Сначала никто не обратил внимания на его приход, и поэтому никто не заметил странного взгляда, который португалец бросил на собаку, по-прежнему оберегавшую два кубика с буквами "С" и "В". |
But Dingo, having perceived the master-cook, began to show signs of the most extreme fury. | Но Динго, увидев судового кока, яростно зарычал и оскалил зубы. |
Negoro returned immediately to the crew's quarters, not without a menacing gesture at the dog's skill having escaped him. | Негоро тотчас же ушел назад в каюту, но взгляд, который он бросил на собаку, и угрожающий жест, который вырвался у него, не предвещали Динго ничего хорошего. |
"There is some mystery there," murmured Captain Hull, who had lost none of this little scene. | - Здесь кроется какая-то тайна, - прошептал капитан Гуль, от глаз которого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены. |
"But, sir," said the novice, "is it not very astonishing that a dog should know the letters of the alphabet?" | - И все-таки странно, мистер Г уль, - заметил Дик Сэнд. - Как же это собака научилась различать буквы алфавита? |
"No!" cried little Jack. | - И ничего тут нет странного! - заявил маленький Джек. |
"Mama has often told me the story of a dog which knew how to read and write, and even play dominoes, like a real schoolmaster!" | - Мама часто рассказывала мне про собаку, которая умела читать и писать, как настоящий школьный учитель, и даже играла в домино. |
"My dear child," replied Mrs. Weldon, smiling, "that dog, whose name was Munito, was not a savant, as you suppose. | - Дорогой мой мальчик, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, - собака Мунито, о которой я тебе рассказывала, совсем не была такой ученой, как тебе кажется. |
If I may believe what has been told me about it, Munito would not have been able to distinguish the letters which served to compose the words. | Если верить тому, что мне говорили, Мунито не умела отличить одну от другой буквы, из которых она составляла слова. Весь секрет ее "учености" заключался в замечательно остром слухе. |
But its master, a clever American, having remarked what fine hearing Munito had, applied himself to cultivating that sense, and to draw from it some very curious effects." | Ее хозяин, ловкий американец, заметил это качество у Мунито, стал развивать его и в конце концов добился удивительных результатов. |
"How did he set to work, Mrs. Weldon?" asked Dick Sand, whom the history interested almost as much as little Jack. | - Как же он достиг этого, миссис Уэлдон? -спросил Дик Сэнд. Тайна ученой собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека. |