Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 57

"In this way, my friend."- Вот как, друг мой.
When Munito was 'to appear' before the public, letters similar to these were displayed on a table.Когда Мунито предстояло "работать" перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека.
On that table the poodle walked about, waiting till a word was proposed, whether in a loud voice or in a low voice.Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить.
Only, one essential condition was that its master should know the word."Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.
"And, in the absence of its master-" said the novice.- Значит, в отсутствие хозяина... - начал юноша.
"The dog could have done nothing," replied Mrs. Weldon, "and here is the reason.-... собака ничего не могла сделать, - сказала миссис Уэлдон. - И вот почему.
The letters spread out on the table, Munito walked about through this alphabet.Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита.
When it arrived before the letter which it should choose to form the word required, it stopped; but if it stopped it was because it heard the noise-imperceptible to all others-of a toothpick that the American snapped in his pocket.Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане.
That noise was the signal for Munito to take the letter and arrange it in suitable order."Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке.
"And that was all the secret?" cried Dick Sand.- И в этом заключался весь секрет? - воскликнул Дик Сэнд.
"That was the whole secret," replied Mrs. Weldon.- Да, Секрет, как видишь, несложный, - ответила миссис Уэлдон.
"It is very simple, like all that is done in the matter of prestidigitation.- Впрочем, и большинство других фокусов обычно так же просты.
In case of the American's absence, Munito would be no longer Munito.Когда хозяина не было вблизи, Мунито теряла свой "дар".
I am, then, astonished, his master not being there-if, indeed, the traveler, Samuel Vernon, has ever been its master-that Dingo could have recognized those two letters."Поэтому-то меня так удивляет, что и в отсутствие Самюэля Вернона, - если только он действительно был хозяином собаки, - Динго сумел распознать эти две буквы.
"In fact," replied Captain Hull, "it is very astonishing.