|
"In this way, my friend." | - Вот как, друг мой. |
When Munito was 'to appear' before the public, letters similar to these were displayed on a table. | Когда Мунито предстояло "работать" перед публикой, на столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека. |
On that table the poodle walked about, waiting till a word was proposed, whether in a loud voice or in a low voice. | Собака ходила по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало сложить. |
Only, one essential condition was that its master should know the word." | Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито. |
"And, in the absence of its master-" said the novice. | - Значит, в отсутствие хозяина... - начал юноша. |
"The dog could have done nothing," replied Mrs. Weldon, "and here is the reason. | -... собака ничего не могла сделать, - сказала миссис Уэлдон. - И вот почему. |
The letters spread out on the table, Munito walked about through this alphabet. | Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вдоль этого алфавита. |
When it arrived before the letter which it should choose to form the word required, it stopped; but if it stopped it was because it heard the noise-imperceptible to all others-of a toothpick that the American snapped in his pocket. | Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубочисткой, спрятанной в кармане. |
That noise was the signal for Munito to take the letter and arrange it in suitable order." | Это служило для нее сигналом, Мунито брала кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке. |
"And that was all the secret?" cried Dick Sand. | - И в этом заключался весь секрет? - воскликнул Дик Сэнд. |
"That was the whole secret," replied Mrs. Weldon. | - Да, Секрет, как видишь, несложный, - ответила миссис Уэлдон. |
"It is very simple, like all that is done in the matter of prestidigitation. | - Впрочем, и большинство других фокусов обычно так же просты. |
In case of the American's absence, Munito would be no longer Munito. | Когда хозяина не было вблизи, Мунито теряла свой "дар". |
I am, then, astonished, his master not being there-if, indeed, the traveler, Samuel Vernon, has ever been its master-that Dingo could have recognized those two letters." | Поэтому-то меня так удивляет, что и в отсутствие Самюэля Вернона, - если только он действительно был хозяином собаки, - Динго сумел распознать эти две буквы. |
"In fact," replied Captain Hull, "it is very astonishing. |