-В. самом деле, - заметил капитан Гуль, - это достойно удивления. |
But, take notice, there are only two letters in question here, two particular letters, and not a word chosen by chance. | Впрочем, здесь ведь собака не складывает из букв любое слово, по выбору публики: она выбирает только две буквы - всегда одни и те же. |
After all, that dog which rang at the door of a convent to take possession of the plate intended for the poor passers-by, that other which commissioned at the same time with one of its kind, to turn the spit for two days each, and which refused to fill that office when its turn had not come, those two dogs, I say, advanced farther than Dingo into that domain of intelligence reserved for man. | В конце концов собака, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, предназначенные к раздаче нищим, или та собака, которая поочередно с другой через день должна была вращать вертел и отказывалась работать не в свою очередь, - быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго. |
Besides, we are in the presence of an inscrutable fact. Of all the letters of that alphabet, Dingo has only chosen these two: S and V. | Но не в этом дело. Перед нами неоспоримый факт: из всех букв алфавита Динго выбрал только две - "С" и "В". |
The others it does not even seem to know. | Других букв он, по-видимому, не знает. |
Therefore we must conclude that, for a reason which escapes us, its attention has been especially drawn to those two letters." | Из этого можно сделать только один вывод, что существовали какие-то причины, которые заставили собаку запомнить именно эти две буквы. |
"Ah! Captain Hull," replied the young novice, "if Dingo could speak! | - Ах, капитан Гуль, - вздохнул Дик Сэнд, - если бы Динго мог говорить! |
Perhaps he would tell us what those two letters signify, and why it has kept a tooth ready for our head cook." | Он объяснил бы нам, что означают эти буквы и почему он точит зубы на нашего кока! |
"And what a tooth!" replied Captain Hull, as Dingo, opening its mouth, showed its formidable fangs. | -Да еще какие зубы! - рассмеялся капитан Гуль, указывая на Динго, который в эту минуту зевнул, обнажив свои страшные клыки. |
CHAPTER VI. | ГЛАВА ШЕСТАЯ. |
A WHALE IN SIGHT. | Кит на горизонте |
It will be remembered that this singular incident was made, more than once, the subject of conversation held in the stern of the | Легко себе представить, что этот странный случай с Динго не раз служил темой бесед, которые вели на корме |
"Pilgrim" between Mrs. Weldon, Captain Hull, and the young novice. |