У собаки датского ученого голосовые связки были устроены так, что она могла издавать членораздельные звуки. |
A phrase with animals is nothing more than a kind of song or spoken cry, borrowed from a strange language of which they do not know the meaning. | Но смысл произносимых слов она понимала не больше, чем, скажем, попугаи, сойки или сороки. |
However that might be, Dingo had become the hero of the deck, of which fact he took no proud advantage. | Для всех "говорящих" животных слова - это только разновидность пения или крика, - значение этих звуков остается для них непостижимым. Как бы там ни было, но Динго стал героем дня на борту "Пилигрима". К чести его надо сказать, что он от этого не возгордился. |
Several times Captain Hull repeated the experiment. The wooden cubes of the alphabet were placed before Dingo, and invariably, without an error, without hesitation, the two letters, S and V, were chosen from among all by the singular animal, while the others never attracted his attention. | Капитан Гуль неоднократно повторял опыт: он раскладывал деревянные кубики перед собакой, и Динго без ошибок и колебаний всякий раз вытаскивал два кубика с буквами "С" и "В", не обращая внимания на остальные буквы алфавита. |
As for Cousin Benedict, this experiment was often renewed before him, without seeming to interest him. | Несколько раз капитан этот опыт проделывал и при кузене Бенедикте. Но ученого занимали только насекомые, и поведение Динго нисколько не заинтересовало его. |
"Meanwhile," he condescended to say one day, "we must not believe that the dogs alone have the privilege of being intelligent in this manner. | - Не следует думать, - сказал он однажды, - что только собаки одарены подобной сообразительностью. |
Other animals equal them, simply in following their instinct. | Есть немало и других умных животных. Но и они, так же как и собаки, лишь подчиняются инстинкту. |
Look at the rats, who abandon the ship destined to founder at sea; the beavers, who know how to foresee the rising of the waters, and build their dams higher in consequence; those horses of Nicomedes, of Scanderberg, and of Oppien, whose grief was such that they died when their masters did; those asses, so remarkable for their memory, and many other beasts which have done honor to the animal kingdom. | Вспомните хотя бы крыс, которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров; они предвидят подъем воды в реке и надстраивают свои платины; вспомните ослов, у которых замечательная память; вспомните, наконец, трех коней, принадлежавших Никомеду, Скандербегу и Оппиену, - они умерли от горя после смерти своих хозяев. Были и другие животные, которые делают честь всему миру животных. |