Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в общественном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде. |
All this time, it is probable that Negoro did not share the enthusiasm of the ship in regard to the animal. | Один лишь Негоро не разделял общего восхищения собакой. |
Perhaps he found it too intelligent. | Быть может, он считал ее слишком умной. |
However, the dog always showed the same animosity against the head cook, and, doubtless, would have brought upon itself some misfortune, if it had not been, for one thing, "a dog to defend itself," and for another, protected by the sympathy of the whole crew. | Динго относился к судовому коку все так же враждебно, и Негоро не преминул бы отплатить ему за это, если бы Динго не был способен "постоять за себя", во-первых, и если бы, во-вторых, он не стал любимцем всего экипажа. |
So Negoro avoided coming into Dingo's presence more than ever. | Негоро теперь больше, чем когда-либо, избегал показываться на глаза Динго. |
But Dick Sand had observed that since the incident of the two letters, the reciprocal antipathy between the man and the dog was increased. | Это не помешало Дику Сэнду заметить, что после случая с кубиками взаимная ненависть человека и собаки усилилась. |
That was truly inexplicable. | В этом было нечто необъяснимое. |
On February 10th, the wind from the northeast, which, till then, had always succeeded those long and overwhelming calms, during which the "Pilgrim" was stationary, began to abate perceptibly. | Десятого февраля томительные штили, во время которых "Пилигрим" не двигался с места, чередовались с порывами налетавшего встречного ветра. |
Captain Hull then could hope that a change in the direction of the atmospheric currents was going to take place. | Но в этот день норд-ост заметно стих, и капитан Гуль стал надеяться на скорую перемену ветра. |
Perhaps the schooner would finally sail with the wind. | Он мечтал о северо-западном ветре, который позволил бы шхуне-бригу поднять все паруса. |
It was still only nineteen days since her departure from the port of Auckland. | Из оклендского порта "Пилигрим" вышел всего девятнадцать дней тому назад. |
The delay was not yet of much account, and, with a favorable wind, the "Pilgrim," well rigged, would easily make up for lost time. | Задержка была не так уж велика, и при попутном ветре отлично оснащенная шхуна-бриг могла быстро наверстать потерянное время. |
But several days must still elapse before the breezes would blow right from the west. | Но желанная перемена ветра еще не наступила. Надо было ждать еще несколько дней. |