"Кузеном Бенедиктом" звали его не только члены семьи, но и посторонние: такие простодушные добряки, как он, кажутся всеобщими родственниками. Кузен Бенедикт никогда не знал, куда ему девать свои длинные руки и ноги; трудно было найти человека более беспомощного и несамостоятельного, особенно в тех случаях, когда ему приходилось разрешать обыденные, житейские вопросы. |
He was not troublesome, oh! no, but rather embarrassing for others, and embarrassed for himself. | Нельзя сказать, что он был обузой для окружающих, но он как-то ухитрялся стеснять каждого и сам чувствовал себя стесненным собственной неуклюжестью. |
Easily satisfied, besides being very accommodating, forgetting to eat or drink, if some one did not bring him something to eat or drink, insensible to the cold as to the heat, he seemed to belong less to the animal kingdom than to the vegetable kingdom. | Впрочем, он был неприхотлив, покладист, нетребователен, нечувствителен к жаре и холоду, мог не есть и не пить целыми днями, если его забывали накормить и напоить. Казалось, кузен Бенедикт принадлежит не столько к животному, сколько к растительному царству. |
One must conceive a very useless tree, without fruit and almost without leaves, incapable of giving nourishment or shelter, but with a good heart. | Он был как бесплодное, почти лишенное листьев дерево, не способное ни приютить, ни накормить путника. Но у него было доброе сердце. |
Such was Cousin Benedict. He would very willingly render service to people if, as Mr. Prudhomme would say, he were capable of rendering it. Finally, his friends loved him for his very feebleness. | Он охотно оказывал бы услуги людям, если бы в состоянии был оказывать их, как сказал бы Прюдом, и его все любили, несмотря на его слабости, а может быть, именно за них. |
Mrs. Weldon regarded him as her child-a large elder brother of her little Jack. | Миссис Уэлдон смотрела на него как на своего сына, как на старшего брата маленького Джека. |
It is proper to add here that Cousin Benedict was, meanwhile, neither idle nor unoccupied. | Следует, однако, оговориться, что кузена Бенедикта никто бы не назвал бездельником. |
On the contrary, he was a worker. | Напротив, это был неутомимый труженик. |
His only passion-natural history-absorbed him entirely. | Единственная страсть - естественная история -поглощала его целиком. |
To say "Natural History" is to say a great deal. | Сказать "естественная история" - это значит сказать очень многое. |
We know that the different parts of which this science is composed are zoology, botany, mineralogy, and geology. |