Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 71

"And profitable!" replied another.- И выгодная! - добавил другой.
"It would be a pity not to salute this one on the way!"- Жаль пройти мимо и не поздороваться с таким китом! - заключил третий.
It was evident that these brave sailors were growing excited in looking at the whale.Всей команде страстно хотелось поохотиться.
It was a whole cargo of barrels of oil that was floating within reach of their hands.Сколько ворвани было заключено в туше, плававшей на поверхности воды так близко, рукой подать!
To hear them, without doubt there was nothing more to be done, except to stow those barrels in the "Pilgrim's" hold to complete her lading.Казалось, стоило только подставить бочки - и ворвань польется в них широкой струей. Немного усилий - и трюм "Пилигрима" будет заполнен.
Some of the sailors, mounted on the ratlines of the fore-shrouds, uttered longing cries.Взобравшись на ванты фок-мачты, матросы жадным взглядом следили за каждым движением кита, и нетерпеливые возгласы выдавали их чувства.
Captain Hull, who no longer spoke, was in a dilemma.Капитан Гуль умолк и грыз от досады ногти.
There was something there, like an irresistible magnet, which attracted theСловно мощный магнит, полосатик притягивал к себе
"Pilgrim" and all her crew."Пилигрим" и весь его экипаж.
"Mama, mama!" then cried little Jack,- Мама! Мама! - воскликнулвдругмаленький Джек.
"I should like to have the whale, to see how it is made."- Я хочу посмотреть, как устроен кит!
"Ah! you wish to have this whale, my boy?- Ах, ты хочешь посмотреть кита вблизи, дружок?
Ah! why not, my friends?" replied Captain Hull, finally yielding to his secret desire.Что ж, почему бы не доставить тебе такого удовольствия? Не правда ли, друзья? - обратился капитан Гуль к матросам, будучи уже не в силах противостоять соблазну.
"Our additional fishermen are lacking, it is true, but we alone--"- Людей у нас маловато... Ну да как-нибудь справимся...
"Yes! yes!" cried the sailors, with a single voice.- Справимся, справимся! - в один голос закричали матросы.
"This will not be the first time that I have followed the trade of harpooner," added Captain Hull, "and you will see if I still know how to throw the harpoon!"- Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, - продолжал капитан Гуль. - Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун...
"Hurrah! hurrah! hurrah!" responded the crew. * ** * *- Ура, ура, ура! - закричали матросы.
CHAPTER VII.ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
PREPARATIONS.Приготовления к охоте
It will be understood that the sight of this prodigious mammifer was necessary to produce such excitement on board the