Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 77

"That is understood."- Есть, капитан!
"If it should become necessary for the 'Pilgrim' to come to us, I shall make a signal to you, by hoisting a flag at the end of a boat-hook."- Если, преследуя кита, мы уйдем далеко в сторону и нужно будет, чтобы "Пилигрим" пошел за нами, я подам тебе сигнал: подниму вымпел на конце багра.
"Rest assured, captain, I shall not lose sight of the whale-boat," replied Dick Sand.- Будьте покойны, капитан. Я глаз не спущу с вашей шлюпки, - ответил Дик Сэнд.
"Good, my boy," replied Captain Hull.- Отлично, голубчик, - сказал капитан Гуль.
"Courage and coolness.- Побольше хладнокровия и храбрости!
Behold yourself assistant captain.Помни, ты теперь помощник капитана.
Do honor to your grade.Смотри, Дик, не посрами своего звания.
No one has been such at your age!"Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте.
Dick Sand did not reply, but he blushed while smiling.Дик не ответил, только улыбнулся и покраснел.
Captain Hull understood that blush and that smile.Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца.
"The honest boy!" he said to himself; "modesty and good humor, in truth, it is just like him!""Какой славный мальчик! - подумал он. -Скромность и доброта-в этих двух словах весь характер Дика!"
Meanwhile, by these urgent recommendations, it was plain that, even though there would be no danger in doing it, Captain Hull did not leave his ship willingly, even for a few hours.Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Гуль неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой опасности не предвиделось.
But an irresistible fisherman's instinct, above all, the strong desire to complete his cargo of oil, and not fall short of the engagements made by James W. Weldon in Valparaiso, all that told him to attempt the adventure.Но всесильная страсть охотника и, главное, горячее желание пополнить груз ворвани, чтобы выполнить обязательства, взятые на себя Джемсом Уэлдоном в Вальпараисо, - все это побуждало его отважиться на опасную экспедицию.
Besides, that sea, so fine, was marvelously conducive to the pursuit of a cetacean.Спокойное море сулило легкую погоню за китом.
Neither his crew nor he could resist such a temptation.Ни команда "Пилигрима", ни сам капитан не могли устоять перед искушением.
The fishing cruise would be finally complete, and this last consideration touched Captain Hull's heart above everything.К тому же китобойная экспедиция будет, наконец, окончена, - и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана.