Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 78

Captain Hull went toward the ladder.Он решительно шагнул к шторм-трапу, спущенному в шлюпку.
"I wish you success," said Mrs. Weldon to him.- Счастливой охоты! - напутствовала его миссис Уэл-дон.
"Thank you, Mrs. Weldon."- Спасибо!
"I beg you, do not do too much harm to the poor whale," cried little Jack.- Пожалуйста, капитан Г уль, не бейте больно этого бедного кита! - крикнул маленький Джек.
"No, my boy," replied Captain Hull.- Постараюсь, мой мальчик! - ответил капитан Гуль.
"Take it very gently, sir."- Поймайте его тихонько!..
"Yes-with gloves, little Jack."- Да... да... Я надену перчатки!
"Sometimes," observed Cousin Benedict, "we find rather curious insects on the back of these large mammals."- Иногда на спинах этих млекопитающих находят довольно любопытных насекомых! - заметил кузен Бенедикт.
"Well, Mr. Benedict," replied Captain Hull, laughing, "you shall have the right to 'entomologize' when our jubarte will be alongside of the- Что ж, господин Бенедикт, - смеясь, ответил капитан Гуль, - никто не помешает и вам "поохотиться", когда наш полосатик будет пришвартован к борту
' Pilgrim.'""Пилигрима"!
Then turning to Tom:И, повернувшись к Тому, он добавил:
"Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull-which will not be long."- Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся.
"At your disposal, sir," replied the old black.- К вашим услугам, господин капитан! - ответил старик негр.
"Good!" replied Captain Hull.- Спасибо! - сказал капитан Гуль.
"Dick, these honest men will aid you in preparing the empty barrels. During our absence they will bring them on deck, and by this means the work will go fast on our return."- Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. И когда мы вернемся, работа пойдет быстро.
"That shall be done, captain."- Есть, капитан! Будет сделано!
For the benefit of those who do not know, it is necessary to say that the jubarte, once dead, must be towed as far as the "Pilgrim," and firmly lashed to her starboard side.Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до "Пилигрима" и крепко пришвартовать его к судну с правого борта.
Then the sailors, shod in boots, with cramp-hooks would take their places on the back of the enormous cetacean, and cut it up methodically in parallel bands marked off from the head to the tail. These bands would be then cut across in slices of a foot and a half, then divided into pieces, which, after being stowed in the barrels, would be sent to the bottom of the hold.