Тогда матросы, надев сапоги с шипами на подошвах, должны были взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем эти полосы разделить поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на куски, уложить в бочки и спустить их в трюм. |
Generally the whaling ship, when the fishing is over, manages to land as soon as possible, so as to finish her manipulations. | Обычно китобойное судно по окончании охоты маневрирует так, чтобы скорее причалить к берегу и там довести до конца обработку туши. |
The crew lands, and then proceeds to melt the lard, which, under the action of the heat, gives up all its useful part-that is, the oil. In this operation, the whale's lard weighs about a third of its weight. | Экипаж сходит на берег и приступает к выплавке жира; растопившись на огне, китовый жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань. |
But, under present circumstances, Captain Hull could not dream of putting back to finish that operation. | Но теперь капитан Гуль не мог бы после охоты повернуть обратно к суше, чтобы закончить эту операцию. |
He only counted on melting this quantity of lard at Valparaiso. | Он рассчитывал "выплавить" дополнительно добытый жир только в Вальпараисо. |
Besides, with winds which could not fail to hail from the west, he hoped to make the American coast before twenty days, and that lapse of time could not compromise the results of his fishing. | Ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан "Пилигрима" надеялся подойти к американскому побережью недели через три - за такой срок добыча не могла испортиться. |
The moment for setting out had come. | Наступил момент отплытия. |
Before the "Pilgrim's" sails had been brought aback, she had drawn a little nearer to the place where the jubarte continued to signal its presence by jets of vapor and water. | Прежде чем лечь в дрейф, "Пилигрим" несколько приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды. |
The jubarte was all this time swimming in the middle of the vast red field of crustaceans, opening its large mouth automatically, and absorbing at each draught myriads of animalcules. | Полосатик все плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ. |
According to the experienced ones on board, there was no fear that the whale dreamt of escaping. | По мнению опытных китобоев, следивших за ним, нечего было опасаться, что он попытается скрыться. |