|
It was, doubtless, what the whalers call a "fighting" whale. | Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют "боевыми". |
Captain Hull strode over the netting, and, descending the rope ladder, he reached the prow of the whale-boat. | Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился па нос шлюпки. |
Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict, Tom, and his companions, for a last time wished the captain success. | Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи. |
Dingo itself, rising on its paws and passing its head above the railing, seemed to wish to say good-by to the crew. | Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем. |
Then all returned to the prow, so as to lose none of the very attractive movements of such a fishing. | Затем пассажиры "Пилигрима" перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты. |
The whale-boat put off, and, under the impetus of its four oars, vigorously handled, it began to distance itself from the | Шлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
"Watch well, Dick, watch well!" cried Captain Hull to the young novice for the last time. | - Дик, следи за всем, следи хорошенько! - в последний раз крикнул капитан Гуль юноше. |
"Count on me, sir." | - Положитесь па меня, капитан. |
"One eye for the ship, one eye for the whale-boat, my boy. | - Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим - за шлюпкой. |
Do not forget it." | Не забывай этого! |
"That shall be done, captain," replied Dick Sand, who went to take his place near the helm. | - Будет сделано, капитан, - ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал возле него. |
Already the light boat was several hundred feet from the ship. | Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от "Пилигрима". |
Captain Hull, standing at the prow, no longer able to make himself heard, renewed his injunctions by the most expressive gestures. | Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления. |
It was then that Dingo, its paws still resting on the railing, gave a sort of lamentable bark, which would have an unfavorable effect upon men somewhat given to superstition. | В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию. |
That bark even made Mrs. Weldon shudder. |