Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 80

It was, doubtless, what the whalers call a "fighting" whale.Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют "боевыми".
Captain Hull strode over the netting, and, descending the rope ladder, he reached the prow of the whale-boat.Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился па нос шлюпки.
Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict, Tom, and his companions, for a last time wished the captain success.Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.
Dingo itself, rising on its paws and passing its head above the railing, seemed to wish to say good-by to the crew.Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.
Then all returned to the prow, so as to lose none of the very attractive movements of such a fishing.Затем пассажиры "Пилигрима" перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты.
The whale-boat put off, and, under the impetus of its four oars, vigorously handled, it began to distance itself from theШлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от
"Pilgrim.""Пилигрима".
"Watch well, Dick, watch well!" cried Captain Hull to the young novice for the last time.- Дик, следи за всем, следи хорошенько! - в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.
"Count on me, sir."- Положитесь па меня, капитан.
"One eye for the ship, one eye for the whale-boat, my boy.- Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим - за шлюпкой.
Do not forget it."Не забывай этого!
"That shall be done, captain," replied Dick Sand, who went to take his place near the helm.- Будет сделано, капитан, - ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал возле него.
Already the light boat was several hundred feet from the ship.Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от "Пилигрима".
Captain Hull, standing at the prow, no longer able to make himself heard, renewed his injunctions by the most expressive gestures.Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления.
It was then that Dingo, its paws still resting on the railing, gave a sort of lamentable bark, which would have an unfavorable effect upon men somewhat given to superstition.В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию.
That bark even made Mrs. Weldon shudder.