Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 81

Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
"Dingo," said she, "Dingo, is that the way you encourage your friends?- Молчи, Динго! - сказала она, - Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту!
Come, now, a fine bark, very clear, very sonorous, very joyful."Ну-ка, залай повеселее!
But the dog barked no more, and, letting itself fall back on its paws, it came slowly to Mrs. Weldon, whose hand it licked affectionately.Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей руу.
"It does not wag its tail," murmured Tom in a low tone.- Динго не машет хвостом, - прошептал Том.
"Bad sign-bad sign."- Плохой знак!.. Плохой знак!
But almost at once Dingo stood up, and a howl of anger escaped it.Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал.
Mrs. Weldon turned round.Миссис Уэлдон обернулась.
Negoro had just left his quarters, and was going toward the forecastle, with the intention, no doubt, of looking for himself at the movements of the whale-boat.Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки.
Dingo rushed at the head cook, a prey to the strongest as well as to the most inexplicable fury.Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.
Negoro seized a hand-spike and took an attitude of defense.Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию.
The dog was going to spring at his throat.Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand, who, leaving his post of observation for an instant, ran to the prow of the ship.-Динго, назад! - крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак.
Mrs. Weldon on her side, sought to calm the dog.Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку.
Dingo obeyed, not without repugnance, and returned to the young novice, growling secretly.Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше.
Negoro had not pronounced a single word, but his face had grown pale for a moment.Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел.
Letting go of his hand-spike, he regained his cabin.Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
"Hercules," then said Dick Sand,- Геркулес! - сказал Дик Сэнд.
"I charge you especially to watch over that man."- Я поручаю вам следить за этим человеком.
"I shall watch," simply replied Hercules, clenching his two enormous fists in sign of assent.- Буду следить, - просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.