Миссис Уэлдон даже вздрогнула. |
"Dingo," said she, "Dingo, is that the way you encourage your friends? | - Молчи, Динго! - сказала она, - Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту! |
Come, now, a fine bark, very clear, very sonorous, very joyful." | Ну-ка, залай повеселее! |
But the dog barked no more, and, letting itself fall back on its paws, it came slowly to Mrs. Weldon, whose hand it licked affectionately. | Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей ру>ку. |
"It does not wag its tail," murmured Tom in a low tone. | - Динго не машет хвостом, - прошептал Том. |
"Bad sign-bad sign." | - Плохой знак!.. Плохой знак! |
But almost at once Dingo stood up, and a howl of anger escaped it. | Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал. |
Mrs. Weldon turned round. | Миссис Уэлдон обернулась. |
Negoro had just left his quarters, and was going toward the forecastle, with the intention, no doubt, of looking for himself at the movements of the whale-boat. | Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки. |
Dingo rushed at the head cook, a prey to the strongest as well as to the most inexplicable fury. | Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти. |
Negoro seized a hand-spike and took an attitude of defense. | Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию. |
The dog was going to spring at his throat. | Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло. |
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand, who, leaving his post of observation for an instant, ran to the prow of the ship. | -Динго, назад! - крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. |
Mrs. Weldon on her side, sought to calm the dog. | Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. |
Dingo obeyed, not without repugnance, and returned to the young novice, growling secretly. | Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше. |
Negoro had not pronounced a single word, but his face had grown pale for a moment. | Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. |
Letting go of his hand-spike, he regained his cabin. | Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту. |
"Hercules," then said Dick Sand, | - Геркулес! - сказал Дик Сэнд. |