Пятнадцатилетний капитан (Верн) - страница 91

It was her turn to attack, and her agony threatened to be terrible.Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной.
A third time she turned round, "head to head," a seaman would say, and threw herself anew on the boat.В третий раз полосатик повернулся к шлюпке.
But the whale-boat, half full of water, could no longer move with the same facility.Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения.
In this condition, how could it avoid the shock which threatened it?Как ему теперь избежать грозящего удара?
If it could be no longer steered, there was still less power to escape.Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством.
And besides, no matter how quickly the boat might be propelled, the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds.Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку.
It was no longer a question of attack, but of defense.Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите.
Captain Hull understood it all.Капитан Гуль хорошо это понимал.
The third attack of the animal could not be entirely kept off.При третьей атаке Г овику удалось только ослабить удар, но не избежать его.
In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin, but with so much force that Howik was thrown down from his bench.Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину.
The three lances, unfortunately affected by the oscillation, this time missed their aim.От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель.
"Howik!- Говик!
Howik!" cried Captain Hull, who himself had been hardly able to keep his place.Говик! - крикнул капитан Гуль, который сам едва удержался на ногах.
"Present!" replied the boatswain, as he got up.- Здесь, капитан! - ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место.
But he then perceived that in his fall his stern oar had broken in the middle.Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю.
"Another oar!" said Captain Hull.- Бери другое!
"I have one," replied Howik.- Есть! - ответил Говик.
At that moment, a bubbling took place under the waters only a few fathoms from the boat.В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела.
The young whale had just reappeared.В нескольких саженях показался детеныш кита.
The jubarte saw it, and rushed towards it.Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему.