|
It was her turn to attack, and her agony threatened to be terrible. | Кит в свою очередь нападал сам, его агония становилась страшной. |
A third time she turned round, "head to head," a seaman would say, and threw herself anew on the boat. | В третий раз полосатик повернулся к шлюпке. |
But the whale-boat, half full of water, could no longer move with the same facility. | Но отяжелевшее от воды суденышко потеряло подвижность: оно не могло ни отступить, ни увернуться от нападения. |
In this condition, how could it avoid the shock which threatened it? | Как ему теперь избежать грозящего удара? |
If it could be no longer steered, there was still less power to escape. | Уже нельзя было управлять им и тем более нельзя было спастись бегством. |
And besides, no matter how quickly the boat might be propelled, the swift jubarte would have always overtaken it with a few bounds. | Как ни усердно гребли матросы, теперь полосатик несколькими рывками мог настигнуть шлюпку. |
It was no longer a question of attack, but of defense. | Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите. |
Captain Hull understood it all. | Капитан Гуль хорошо это понимал. |
The third attack of the animal could not be entirely kept off. | При третьей атаке Г овику удалось только ослабить удар, но не избежать его. |
In passing she grazed the whale-boat with her enormous dorsal fin, but with so much force that Howik was thrown down from his bench. | Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину. |
The three lances, unfortunately affected by the oscillation, this time missed their aim. | От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель. |
"Howik! | - Говик! |
Howik!" cried Captain Hull, who himself had been hardly able to keep his place. | Говик! - крикнул капитан Гуль, который сам едва удержался на ногах. |
"Present!" replied the boatswain, as he got up. | - Здесь, капитан! - ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место. |
But he then perceived that in his fall his stern oar had broken in the middle. | Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Гулю. |
"Another oar!" said Captain Hull. | - Бери другое! |
"I have one," replied Howik. | - Есть! - ответил Говик. |
At that moment, a bubbling took place under the waters only a few fathoms from the boat. | В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела. |
The young whale had just reappeared. | В нескольких саженях показался детеныш кита. |
The jubarte saw it, and rushed towards it. | Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему. |