Таинственный остров (Верн) - страница 100

English or Maoris, we shall always find some one to whom we can speak.Кого-нибудь, англичан или маори, мы, несомненно, встретим.
If, on the contrary, this is the coast of a desert island in some tiny archipelago, perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country, and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away."Если же мы находимся на каком-нибудь необитаемом островке Микронезийского архипелага, нам, быть может, удастся это установить, взобравшись на вершину этой горы. В таком случае, придется устраиваться здесь навсегда.
"Never?" cried the reporter. "You say 'Never,' my dear Cyrus?"-Навсегда! - воскликнул Гедеон Спилет.- Вы говорите - навсегда, мой дорогой Смит?
"Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise."- Разумнее заранее приготовиться к худшему, чтобы не разочароваться потом, - ответил инженер.
"Well said," remarked Pencroft. "It is to be hoped, too, that this island, if it be one, is not situated just out of the course of ships; that would be really unlucky!"- Хорошо сказано, - заметил Пенкроф. - Будем надеяться, что этот остров - если мы и вправду на острове - не лежит в стороне от морских путей. Это было бы уж слишком обидно.
"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer.- Для того чтобы узнать, как обстоит дело, нам нужно прежде всего подняться на гору, - ответил Смит.
"But to-morrow, captain," asked Herbert, "shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?"- Но не слишком ли утомит вас подъем, мистер Сайрес? - спросил Герберт.
"I hope so," replied the engineer, "provided you and Pencroft, my boy, show yourselves quick and clever hunters."- Надеюсь, что нет, если только вы с Пенкрофом окажетесь хитрыми и ловкими охотниками, -ответил инженер.
"Captain," said the sailor, "since you are speaking of game, if on my return, I was as certain of roasting it as I am of bringing it back-"- Мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - вы, кажется, говорите насчет дичи? - Принести-то ее я принесу, а вот касательно жаренья - не знаю.
"Bring it back all the same, Pencroft," replied Harding.- Приносите, приносите, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит.
It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys, so as to examine the shore and the upper plateau.Было решено, что инженер и Спилет останутся в Трубах и обследуют побережье и верхнее плато.