|
Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach. | Тем временем Наб, моряк и Герберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи - пернатой или пушной. |
They set out accordingly about ten o'clock in the morning, Herbert confident, Neb joyous, Pencroft murmuring aside,- | Часов в десять утра они тронулись в путь. Герберт был полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя: |
"If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it." | - Если я вернусь и найду дома огонь, я буду знать, что он упал с неба. |
All three climbed the bank; and arrived at the angle made by the river, the sailor, stopping, said to his two companions,- | Охотники двинулись вверх по берегу Дойдя до излучины реки, моряк спросил товарищей: |
"Shall we begin by being hunters or wood-men?" | - С чего начнем с охоты или со сбора дров? |
"Hunters," replied Herbert. "There is Top already in quest." | - С охоты, - ответил Герберт. - Видишь, Топ уже делает стойку. |
"We will hunt, then," said the sailor, "and afterwards we can come back and collect our wood." | - Ну что же, будет охотиться, согласился Пенкроф. - Потом мы вернемся сюда и наберем хворосту. |
This agreed to, Herbert, Neb, and Pencroft, after having torn three sticks from the trunk of a young fir, followed Top, who was bounding about among the long grass. | Г ерберт, Наб и Пенкроф выломали себе по хорошей еловой дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве. |
This time, the hunters, instead of following the course of the river, plunged straight into the heart of the forest. | На этот раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в лес. |
There were still the same trees, belonging, for the most part, to the pine family. | По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья, принадлежащие к семейству сосновых. |
In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed. | В отдельных местах сосны росли не так густо и достигали огромной величины Их значительные размеры как будто указывали, что эта местность лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер. |
Glades, bristling with stumps worn away by time, were covered with dry wood, which formed an inexhaustible store of fuel. | Редкие прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом, хранили неисчерпаемые запасы топлива. |