|
Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable. | За прогалинами деревья снова смыкались в почти непроходимую чащу. |
It was difficult enough to find the way among the groups of trees, without any beaten track. | Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не так-то легко. |
So the sailor from time to time broke off branches which might be easily recognized. | Время от времени Пенкроф отмечал свой путь вехами, которые можно было заметить без груда. |
But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself. | Но, быть может, охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и Г ерберт в прошлый раз. После часового блуждания по лесу они не встретили никакой дичи. |
Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached. | Топ, бегая под нижними ветками, только спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. |
Even the couroucous were invisible, and it was probable that the sailor would be obliged to return to the marshy part of the forest, in which he had so happily performed his grouse fishing. | Даже трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на удочку глухарей. |
"Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won't need a large fire to roast it!" | - Эге, Пенкроф, - сказал Наб слегка насмешливым гоном, - если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее потребуется немного. |
"Have patience," replied the sailor, "it isn't the game which will be wanting on our return." | - Потерпи, Наб, - ответил моряк, - дичи-то нам, во всяком случае, хватит. |
"Have you not confidence in Captain Harding?" | - Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса? |
"Yes." | - Нет, я на него полагаюсь. |
"But you don't believe that he will make fire?" | - Но ты не веришь, что он добудет огонь? |
"I shall believe it when the wood is blazing in the fireplace." | - Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге. |
"It will blaze, since my master has said so." | - Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет. |
"We shall see!" | - Посмотрим. |
Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon. | Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом. |
The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible. |