Герберт не ошибся: через несколько минут животное показалось на поверхности. |
Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again. | Топ одним прыжком вскочил кабану на спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. |
An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick. | Через мгновение кабан был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины. |
"Hurrah!" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph. "Give me but a good fire, and this pig shall be gnawed to the bones!" | - Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф. - Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей. |
Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o'clock, he gave the signal to return. | Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь. |
Top's instinct was useful to the hunters, who, thanks to the intelligent animal, were enabled to discover the road by which they had come. | Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному животному они легко нашли дорогу домой. |
Half an hour later they arrived at the river. | Спустя полчаса отряд достиг излучины реки. |
Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys. | Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам. |
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,- | Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул: |
"Herbert! | -Герберт! |
Neb! | Наб! |
Look!" he shouted. | Смотрите! |
Smoke was escaping and curling up among the rocks. | Над утесами вились густые клубы дыма. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
In a few minutes the three hunters were before a crackling fire. | Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню. |
The captain and the reporter were there. | Сайрес Смит и журналист стояли около него. |
Pencroft looked from one to the other, his capybara in his hand, without saying a word. | Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих. |
"Well, yes, my brave fellow," cried the reporter. "Fire, real fire, which will roast this splendid pig perfectly, and we will have a feast presently!" | - Вот видите, старина! - вскричал Гедеон Спилет. -Огонь, настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная дичь. |