Таинственный остров (Верн) - страница 106

"But who lighted it?" asked Pencroft.- Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф.
"The sun!"- Солнце!
Gideon Spilett was quite right in his reply. It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft.Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа.
The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer.Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова.
"Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding.- У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? -спросил Герберт.
"No, my boy," replied he, "but I made one."- Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер.
And he showed the apparatus which served for a burning-glass.И он показал Герберту прибор, заменивший ему линзу.
It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches.Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета.
Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze.Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его.
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man.Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком.
At last speech returned to him, and he cried,-Наконец к нему вернулся дар речи, и он воскликнул:
"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!"- Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите!
"It is noted," replied the reporter.-Уже записано, - ответил журналист.
Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire.С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок.
The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established.