|
"But who lighted it?" asked Pencroft. | - Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф. |
"The sun!" | - Солнце! |
Gideon Spilett was quite right in his reply. It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft. | Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа. |
The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer. | Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова. |
"Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding. | - У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? -спросил Герберт. |
"No, my boy," replied he, "but I made one." | - Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер. |
And he showed the apparatus which served for a burning-glass. | И он показал Герберту прибор, заменивший ему линзу. |
It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches. | Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета. |
Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze. | Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его. |
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man. | Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком. |
At last speech returned to him, and he cried,- | Наконец к нему вернулся дар речи, и он воскликнул: |
"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!" | - Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите! |
"It is noted," replied the reporter. | -Уже записано, - ответил журналист. |
Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire. | С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок. |
The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established. |