|
Sometimes, too, the ground suddenly fell, and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round. | Иногда земля вдруг уходила из-под ног, и путники оказывались на краю глубоких расщелин, которые приходилось обходить. |
Thus, in retracing their steps so as to find some practicable path, much time was employed and fatigue undergone for nothing. | Возвращение назад и поиски более доступной тропинки требовали времени и сил. |
At twelve o'clock, when the small band of adventurers halted for breakfast at the foot of a large group of firs, near a little stream which fell in cascades, they found themselves still half way from the first plateau, which most probably they would not reach till nightfall. | К полудню, когда маленький отряд остановился, чтобы позавтракать под сенью развесистых сосен, на краю ручья, стремительного, как водопад, до первого плато оставалось еще полдороги. Было очевидно, что его удастся достигнуть не раньше наступления сумерек. |
From this point the view of the sea was much extended, but on the right the high promontory prevented their seeing whether there was land beyond it. | С этого пункта вид на океан был обширнее, но справа его заслонял острый юго-восточный мыс, и нельзя было сказать, примыкает ли берег к какой-либо земле, скрытой от взоров. |
On the left, the sight extended several miles to the north; but, on the northwest, at the point occupied by the explorers, it was cut short by the ridge of a fantastically-shaped spur, which formed a powerful support of the central cone. | Слева видимость, правда, простиралась на несколько миль к северу, но на северо-западе, в том месте, где стояли наши исследователи, резко выступал вперед край мощного отрога довольно странной формы, являвшегося как бы опорой центрального конуса. Вопрос, который так беспокоил Сайреса Смита, все еще оставался поэтому загадкой. |
At one o'clock the ascent was continued. | В час дня восхождение возобновилось. |
They slanted more towards the southwest and again entered among thick bushes. | Путникам пришлось отклониться к юго западу и снова зайти в глубь густых зарослей. |
There under the shade of the trees fluttered several couples of gallinaceae belonging to the pheasant species. They were tragopans, ornamented by a pendant skin which hangs over their throats, and by two small, round horns, planted behind the eyes. | Там под сенью деревьев летали птицы из семейства фазановых, так называемые трагопаны, с мясистым подгрудком на горле и двумя тонкими цилиндрическими наростами позади глаз. |