Таинственный остров (Верн) - страница 12

Начав службу под начальством генерала Гранта, он сражался в числе волонтеров от штата Иллинойс при Падуке, Бельмонте, Питтсбург-Лэндинге, участвовал в осаде Коринфа, в битве при Порт-Г ибсоне, при Блэк-Ривер, при Чаттануге, при Уилдернессе и в бою на реке Потомак. Он походил на своего генерала, который говорил:
"I never count my dead!""Я никогда не считаю своих убитых".
And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant; but in these combats where he never spared himself, fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond.Сотни раз мог бы Сайрес Смит оказаться в числе тех, кого не хотел пересчитывать грозный Грант. Но, хотя он не щадил себя, судьба неизменно ему покровительствовала - до того дня, когда он был ранен и взят в плен в битве под Ричмондом.
At the same time and on the same day another important personage fell into the hands of the Southerners.В один день и час с Сайресом Смитом попал в руки южан и другой северянин.
This was no other than Gideon Spilett, a reporter for the New York Herald, who had been ordered to follow the changes of the war in the midst of the Northern armies.Это был не кто иной, как достопочтенный Г едеон Спилет, корреспондент газеты "Нью-Йорк Геральд", которому было поручено сопутствовать Северной армии и давать сообщения о ходе войны.
Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers, like Stanley and others, who stop at nothing to obtain exact information, and transmit it to their journal in the shortest possible time. The newspapers of the Union, such as the New York Herald, are genuine powers, and their reporters are men to be reckoned with.Гедеон Спилет принадлежал к той удивительной породе английских и американских журналистов, которые ни перед чем не отступают, когда хотят получить точные сведения и в кратчайший срок сообщить их своей редакции.
Gideon Spilett ranked among the first of those reporters: a man of great merit, energetic, prompt and ready for anything, full of ideas, having traveled over the whole world, soldier and artist, enthusiastic in council, resolute in action, caring neither for trouble, fatigue, nor danger, when in pursuit of information, for himself first, and then for his journal, a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects, of the unpublished, of the unknown, and of the impossible.Этот человек отличался незаурядными достоинствами: решительный, энергичный, готовый ко всему, всегда находчивый, побывавший везде и всюду, солдат и художник одновременно. Он всегда мог дать хороший совет, не знал колебаний, не считался с опасностью, трудами и усталостью, когда предстояла возможность узнать что-нибудь новое - сначала для себя, а потом для своей газеты.