Таинственный остров (Верн) - страница 13

He was one of those intrepid observers who write under fire, "reporting" among bullets, and to whom every danger is welcome. He also had been in all the battles, in the first rank, revolver in one hand, note-book in the other; grape-shot never made his pencil tremble. He did not fatigue the wires with incessant telegrams, like those who speak when they have nothing to say, but each of his notes, short, decisive, and clear, threw light on some important point.Неутомимый охотник за неизвестными, не опубликованными еще новостями, способный на невозможное, он был одним из тех неустрашимых наблюдателей, которые могут писать под градом пуль, набрасывая заметки среди рвущихся снарядов. Всякая опасность была ему желанной. Как и Сайрес Смит, Гедеон Спилет не пропустил ни одной битвы и неизменно шел в первых рядах, с револьвером в одной руке и блокнотом - в другой. Карандаш ни разу не дрогнул в его пальцах. Он не загружал проводов телеграфа бесконечными депешами, как те, которые пишут и тогда, когда писать нечего, но каждое его сообщение, краткое, ясное, определенное, всегда освещало какой-нибудь важный вопрос.
Besides, he was not wanting in humor.Не было чуждо ему и чувство юмора.
It was he who, after the affair of the Black River, determined at any cost to keep his place at the wicket of the telegraph office, and after having announced to his journal the result of the battle, telegraphed for two hours the first chapters of the Bible.Гедеон Сиилет тоже участвовал во всех боях, всегда был на передовых позициях с револьвером в одной руке, с записной книжкой в другой, и под градом картечи карандаш не дрожал в его руке. Именно он, после боя у Блэк-Ривер, чтобы не потерять место у окошечка телеграфа и первым сообщить в свою газету результат сражения, два часа подряд диктовал телеграфисту первые главы Библии.
It cost the New York Herald two thousand dollars, but the New York Herald published the first intelligence.Это обошлось "Нью-Йорк Г еральд" в две тысячи долларов.
Gideon Spilett was tall. He was rather more than forty years of age. Light whiskers bordering on red surrounded his face.Г едеону Спилету было не больше сорока лет. Это был высокий мужчина со светлыми, чуть-чуть рыжеватыми бакенбардами и спокойными, живыми, все замечающими глазами.
His eye was steady, lively, rapid in its changes. It was the eye of a man accustomed to take in at a glance all the details of a scene.Эти глаза принадлежали человеку, привыкшему сразу схватывать все детали окружающего.
Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.