- А вон речка, которая впадает в него, - сказал Герберт, указывая на небольшой ручеек, истоки которого терялись в западных отрогах горы. |
"Yes," said Harding; "and since this stream feeds the lake, most probably on the side near the sea there is an outlet by which the surplus water escapes. | - Ты прав, Герберт, - ответил Сайрес Смит. - Если этот ручей питает озеро, значит невдалеке от моря должен быть сток, по которому изливается излишек воды. |
We shall see that on our return." | Мы проверим это, когда вернемся. |
This little winding watercourse and the river already mentioned constituted the water-system, at least such as it was displayed to the eyes of the explorers. | Маленький этот поток и река, уже открытая раньше, составляли водную систему острова; такой, по крайней мере, она представлялась нашим исследователям. |
However, it was possible that under the masses of trees which covered two-thirds of the island, forming an immense forest, other rivers ran towards the sea. | Однако было вполне возможно, что среди густых зарослей, превращавших две трети острова в сплошной лес, текли и другие реки, впадающие, в море. |
It might even be inferred that such was the case, so rich did this region appear in the most magnificent specimens of the flora of the temperate zones. | Это казалось вероятным, так как лесистая часть острова изобиловала великолепными образцами флоры умеренного пояса. |
There was no indication of running water in the north, though perhaps there might be stagnant water among the marshes in the northeast; but that was all, in addition to the downs, sand, and aridity which contrasted so strongly with the luxuriant vegetation of the rest of the island. | На северной его окраине не было, наоборот, и признака ручья или реки. На северо-западе, в болотистых местах, могли обнаружиться скопления стоячей воды. Этот район, покрытый только бесплодными песками, резко отличался от остальной части острова, поражавшей плодородием почвы. |
The volcano did not occupy the central part; it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones. | Вулкан находился не в центре острова, а в северо-западной его оконечности, как бы на границе двух зон. |
At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure. At the north, on the contrary, one could follow their ramifications, which died away on the sandy plains. | На юго-западе и юго-востоке подножие горы густо поросло лесом, но с северной стороны нетрудно было заметить разветвление отрогов, которые постепенно исчезали в песках. |