Таинственный остров (Верн) - страница 126

It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf.С этой же стороны пробила себе выход лава во время извержений; широкая дорога, прорытая вулканическими породами, тянулась вплоть до узкой "челюсти" северо-восточного залива.
Cyrus Harding and his companions remained an hour at the top of the mountain.Сайрес Смит и его товарищи целый час простояли на вершине горы.
The island was displayed under their eyes, like a plan in relief with different tints, green for the forests, yellow for the sand, blue for the water.Остров расстилался перед ними, словно раскрашенная рельефная карта - зеленая в лесистых местах, желтая на песчаных равнинах, голубая там, где была вода.
They viewed it in its tout-ensemble, nothing remained concealed but the ground hidden by verdure, the hollows of the valleys, and the interior of the volcanic chasms.Они охватили взглядом всю карту, и только земля, скрытая мощной растительностью, дно тенистых долин и глубины узких ущелий оставались недоступны их взорам.
One important question remained to be solved, and the answer would have a great effect upon the future of the castaways.Теперь предстояло разрешить один важный вопрос Ответ на него должен был иметь большое влияние на будущее потерпевших крушение.
Was the island inhabited?Был ли остров обитаем?
It was the reporter who put this question, to which after the close examination they had just made, the answer seemed to be in the negative.Этот вопрос был поставлен журналистом, хотя казалось, что после тщательного осмотра острова на него можно было ответить только отрицательно.
Nowhere could the work of a human hand be perceived.Нигде не было заметно следов человеческой руки.
Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore.Ни одного селения, ни одной рыболовной тони на берегу.
No smoke curling in the air betrayed the presence of man.Нигде не поднимался дымок, который бы свидетельствовал о присутствии людей.
It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there.Правда, целые тридцать миль отделяли исследователей от крайней оконечности острова, то есть косы, которая выступала в море на юго-западе, и на таком расстоянии даже глаза Пенкрофа не могли бы заметить человеческое жилье.