Таинственный остров (Верн) - страница 128

Теперь оставалось лишь спуститься вниз по склонам горы и исследовать минеральные, растительные и животные богатства острова.
But before giving his companions the signal for departure, Cyrus Harding said to them in a calm, grave voice,-Но, прежде чем дать сигнал о спуске, Сайрес Смит обратился к своим товарищам и сказал спокойным и серьезным тоном:
"Here, my friends, is the small corner of land upon which the hand of the Almighty has thrown us.- Вот, друзья мои, каков тот клочок земли, на который забросил нас случай.
We are going to live here; a long time, perhaps.Здесь придется нам жить - и, возможно, очень долго.
Perhaps, too, unexpected help will arrive, if some ship passes by chance.Быть может, мы неожиданно будем спасены, если какое-нибудь судно случайно пройдет мимо острова.
I say by chance, because this is an unimportant island; there is not even a port in which ships could anchor, and it is to be feared that it is situated out of the route usually followed, that is to say, too much to the south for the ships which frequent the archipelagoes of the Pacific, and too much to the north for those which go to Australia by doubling Cape Horn.Я говорю "случайное", так как наш остров невелик и не имеет даже гавани, где мог бы остановиться корабль. Боюсь, что он находится в стороне от обычных морских путей, то есть слишком далеко к югу для судов, заходящих на острова тихоокеанского архипелага, и слишком далеко к северу для тех кораблей, что идут в Австралию, огибая мыс Горн.
I wish to hide nothing of our position from you-"Я не хочу скрывать от вас истинного положения вещей.
"And you are right, my dear Cyrus," replied the reporter, with animation. "You have to deal with men.-И правильно поступаете, дорогой Сайрес!-быстро ответил журналист. - Вы имеете дело с мужчинами.
They have confidence in you, and you can depend upon them.Мы вам верим, и вы можете вполне на нас положиться.
Is it not so, my friends?"Не так ли, друзья?
"I will obey you in everything, captain," said Herbert, seizing the engineer's hand.-Я буду слушаться вас во всем, мистер Сайрес! -воскликнул Г ерберт, крепко сжимая руку инженера.
"My master always, and everywhere!" cried Neb.- За моим хозяином - всюду и всегда! - вскричал Наб.
"As for me," said the sailor, "if I ever grumble at work, my name's not Jack Pencroft, and if you like, captain, we will make a little America of this island! We will build towns, we will establish railways, start telegraphs, and one fine day, when it is quite changed, quite put in order and quite civilized, we will go and offer it to the government of the Union.