- Что до меня, - сказал моряк, - пусть меня не зовут Пенкрофом, коли я стану отлынивать от работы. |
Only, I ask one thing." | Только у меня есть одна просьба. |
"What is that?" said the reporter. | - Какая же? - осведомился Гедеон Спилет. |
"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle." | - Будем считать себя не потерпевшими крушение воздухоплавателями, а колонистами, которые прибыли сюда, чтобы основать поселение. |
Harding could not help smiling, and the sailor's idea was adopted. | Сайрес Смит не мог удержаться от улыбки. Предложение Пенкрофа было принято. |
He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven. | Инженер поблагодарил товарищей и сказал, что он рассчитывает на их энергию и помощь. |
"Well, now let us set off to the Chimneys!" cried Pencroft. | - А теперь в путь, к Трубам! - воскликнул Пенкроф. |
"One minute, my friends," said the engineer. "It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see. | - Еще одну минуту, друзья, - сказал инженер. -Мне кажется, следовало бы как-нибудь назвать этот остров, его мысы, выступы, реки и ручьи. |
"Very good," said the reporter. "In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow." | - Совершенно правильно, - сказал журналист. -Тогда нам легче будет давать друг другу указания и выполнять их. |
"Indeed," said the sailor, "already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from. At least, it looks like somewhere." | - Действительно, если можешь сказать, куда идешь или откуда приходишь, это уже немало, -заметил Пенкроф. - По крайней мере, похоже, что находишься в цивилизованной стране. |
"The Chimneys, for example," said Herbert. | - Вот, например, Трубы, - сказал Герберт. |
"Exactly!" replied Pencroft. "That name was the most convenient, and it came to me quite of myself. | - Верно, - отозвался Пенкроф. - Даже такое название все-таки лучше, чем никакого, а оно само пришло мне в голову. |
Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?" | Сохраним ли мы его для нашего первого лагеря? |
"Yes, Pencroft, since you have so christened it." | - Конечно, Пенкроф, раз уж вы так его окрестили. |
"Good! as for the others, that will be easy," returned the sailor, who was in high spirits. | - Ладно! - воскликнул Пенкроф, который чувствовал себя в ударе. - Окрестить другие места тоже нетрудно. |
"Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!" |