Таинственный остров (Верн) - страница 129

- Что до меня, - сказал моряк, - пусть меня не зовут Пенкрофом, коли я стану отлынивать от работы.
Only, I ask one thing."Только у меня есть одна просьба.
"What is that?" said the reporter.- Какая же? - осведомился Гедеон Спилет.
"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle."- Будем считать себя не потерпевшими крушение воздухоплавателями, а колонистами, которые прибыли сюда, чтобы основать поселение.
Harding could not help smiling, and the sailor's idea was adopted.Сайрес Смит не мог удержаться от улыбки. Предложение Пенкрофа было принято.
He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven.Инженер поблагодарил товарищей и сказал, что он рассчитывает на их энергию и помощь.
"Well, now let us set off to the Chimneys!" cried Pencroft.- А теперь в путь, к Трубам! - воскликнул Пенкроф.
"One minute, my friends," said the engineer. "It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see.- Еще одну минуту, друзья, - сказал инженер. -Мне кажется, следовало бы как-нибудь назвать этот остров, его мысы, выступы, реки и ручьи.
"Very good," said the reporter. "In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow."- Совершенно правильно, - сказал журналист. -Тогда нам легче будет давать друг другу указания и выполнять их.
"Indeed," said the sailor, "already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from. At least, it looks like somewhere."- Действительно, если можешь сказать, куда идешь или откуда приходишь, это уже немало, -заметил Пенкроф. - По крайней мере, похоже, что находишься в цивилизованной стране.
"The Chimneys, for example," said Herbert.- Вот, например, Трубы, - сказал Герберт.
"Exactly!" replied Pencroft. "That name was the most convenient, and it came to me quite of myself.- Верно, - отозвался Пенкроф. - Даже такое название все-таки лучше, чем никакого, а оно само пришло мне в голову.
Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?"Сохраним ли мы его для нашего первого лагеря?
"Yes, Pencroft, since you have so christened it."- Конечно, Пенкроф, раз уж вы так его окрестили.
"Good! as for the others, that will be easy," returned the sailor, who was in high spirits.- Ладно! - воскликнул Пенкроф, который чувствовал себя в ударе. - Окрестить другие места тоже нетрудно.
"Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!"