Окинув последним взглядом местность, колонисты острова Линкольна обошли вокруг узкой вершины кратера и спустя полчаса уже снова были на первом плато, у своего ночного лагеря. |
Pencroft thought it must be breakfast-time, and the watches of the reporter and engineer were therefore consulted to find out the hour. | Пенкроф решил, что уже пора завтракать. По этому поводу был поднят вопрос о необходимости правильно поставить часы Сайреса Смита и журналиста. |
That of Gideon Spilett had been preserved from the sea-water, as he had been thrown at once on the sand out of reach of the waves. | Как мы уже знаем, вода пощадила часы Гедеона Спилета, который раньше других был выброшен на песок далеко от моря. |
It was an instrument of excellent quality, a perfect pocket chronometer, which the reporter had not forgotten to wind up carefully every day. | Это был прекрасно отрегулированный инструмент, настоящий карманный хронометр, и Гедеон Спилет каждый день аккуратно заводил его. |
As to the engineer's watch, it, of course, had stopped during the time which he had passed on the downs. | Что же касается часов инженера, то они, разумеется, остановились и стояли все время, пока Сайрес Смит находился в дюнах. |
The engineer now wound it up, and ascertaining by the height of the sun that it must be about nine o'clock in the morning, he put his watch at that hour. | Инженер завел их и, определив по солнцу, что около девяти часов утра, поставил стрелки на это время. Гедеон Спилет собирался сделать то же самое, но Сайрес Смит движением руки остановил его и сказал: |
"No, my dear Spilett, wait. You have kept the Richmond time, have you not?" | - Нет, подождите, дорогой друг Ваши часы сохранили ричмондское время? |
"Yes, Cyrus." | ->Да- |
"Consequently, your watch is set by the meridian of that town, which is almost that of Washington?" | - Следовательно, они поставлены по меридиану этого города, который почти совпадает с меридианом Вашингтона? |
"Undoubtedly." | - Разумеется. |
"Very well, keep it thus. | - Ну, так и не трогайте их. |
Content yourself with winding it up very, exactly, but do not touch the hands. | Заводите ваши часы как можно аккуратнее, но не переводите стрелок. |
This may be of use to us. | Их показания могут быть нам полезны. |
"What will be the good of that?" thought the sailor. | "Вот уж не знаю чем!" - подумал Пенкроф. |
They ate, and so heartily, that the store of game and almonds was totally exhausted. | Колонисты позавтракали, и притом так плотно, что все запасы дичи и зерен оказались исчерпанными. |
But Pencroft was not at all uneasy, they would supply themselves on the way. |