|
"What's the matter, my boy?" asked Spilett. | - Что такое? - спросил Гедеон Спилет. |
"Smoke," replied Herbert. "We have seen smoke among the rocks, a hundred paces from us." | - Дым, - ответил Г ерберт. - Мы увидели между скалами в ста шагах от нас столб дыма. |
"Men in this place?" cried the reporter. | - Как! Здесь могут быть люди? - вскричал Гедеон Спилет. |
"We must avoid showing ourselves before knowing with whom we have to deal," replied Cyrus Harding. "I trust that there are no natives on this island; I dread them more than anything else. | - Не будем им показываться, пока не узнаем, с кем мы имеем дело, сказал инженер. - Присутствие туземцев на этом острове больше испугало бы меня, нежели обрадовало. |
Where is Top?" | Где Топ? |
"Top is on before." | -Топ впереди. |
"And he doesn't bark?" | - Он не лает? |
"No." | - Нет. |
"That is strange. | - Странно! |
However, we must try to call him back." | Попробуем его позвать. |
In a few moments, the engineer, Gideon Spilett, and Herbert had rejoined their two companions, and like them, they kept out of sight behind the heaps of basalt. | Через несколько мгновений инженер, Г едеон Спилет и Герберт нагнали своих двух товарищей и тоже притаились за обломками базальта. |
From thence they clearly saw smoke of a yellowish color rising in the air. | Они явственно увидели желтоватый дым, который, извиваясь, поднимался в воздухе. |
Top was recalled by a slight whistle from his master, and the latter, signing to his companions to wait for him, glided away among the rocks. | Инженер легким свистом подозвал Топа и, сделав своим товарищам знак его подождать, осторожно пополз между скалами. |
The colonists, motionless, anxiously awaited the result of this exploration, when a shout from the engineer made them hasten forward. | Колонисты не двигались с места, с беспокойством ожидая результатов этой разведки. Вскоре Сайрес Смит криком позвал их к себе. |
They soon joined him, and were at once struck with a disagreeable odor which impregnated the atmosphere. | Товарищи инженера, радостные, подбежали к нему и сразу почувствовали резкий, неприятный запах, пропитавший воздух. |
The odor, easily recognized, was enough for the engineer to guess what the smoke was which at first, not without cause, had startled him. | Инженеру достаточно было ощутить этот запах, чтобы догадаться, что означает дым, который сначала его встревожил. |
"This fire," said he, "or rather, this smoke is produced by nature alone. There is a sulphur spring there, which will cure all our sore throats." | - Это огонь, или, скорее, дым, обязан своим происхождением самой природе, сказал он. -Здесь протекает сернистый источник, который поможет нам лечить болезни горла. |