|
"Captain!" cried Pencroft. "What a pity that I haven't got a cold!" | - Здорово! - воскликнул Пенкроф. - Как жаль, что я не простужен! |
The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped. | Колонисты направились к тому месту, откуда выходил дым. |
They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks, and its waters discharged a strong sulphuric acid odor, after having absorbed the oxygen of the air. | Они увидели между скалами довольно обильный сернистый источник. Он издавал резкий запах сернистого водорода. |
Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch. | Сайрес Смит опустил руку в воду и убедился, что она масляниста на ощупь. |
He tasted it and found it rather sweet. | Попробовав воду, он нашел ее сладковатой. |
As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit. | Что же касается температуры источника, то, по мнению инженера, она равнялась 95 градусам по Фаренгейту (35 градусов выше нуля по стоградусной шкале). |
Herbert having asked on what he based this calculation,- | Г ерберт поинтересовался, на чем основано это его определение |
"Its quite simple, my boy," said he, "for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold. | - Очень просто, мой мальчик, - сказал инженер -Погрузив руку в воду, я не ощутил ни тепла, ни холода. |
Therefore it has the same temperature as the human body, which is about ninety-five degrees." | Следовательно, температура воды соответствует температуре человеческого тела, которая приблизительно равна девяноста пяти градусам по Фаренгейту. |
The sulphur spring not being of any actual use to the settlers, they proceeded towards the thick border of the forest, which began some hundred paces off. | Сернистый источник был в данное время совершенно бесполезен колонистам, и они направились к густой опушке леса, находившейся в нескольких сотнях шагов. |
There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron. | Там, как и думал инженер, протекала быстрая речка. Ее прозрачные воды струились между высокими берегами, покрытыми красной землей, цвет которой свидетельствовал о наличии в ней железа. |
From this color, the name of Red Creek was immediately given to the watercourse. It was only a large stream, deep and clear, formed of the mountain water, which, half river, half torrent, here rippling peacefully over the sand, there falling against the rocks or dashing down in a cascade, ran towards the lake, over a distance of a mile and a half, its breadth varying from thirty to forty feet. |