Таинственный остров (Верн) - страница 138

"Captain!" cried Pencroft. "What a pity that I haven't got a cold!"- Здорово! - воскликнул Пенкроф. - Как жаль, что я не простужен!
The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped.Колонисты направились к тому месту, откуда выходил дым.
They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks, and its waters discharged a strong sulphuric acid odor, after having absorbed the oxygen of the air.Они увидели между скалами довольно обильный сернистый источник. Он издавал резкий запах сернистого водорода.
Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch.Сайрес Смит опустил руку в воду и убедился, что она масляниста на ощупь.
He tasted it and found it rather sweet.Попробовав воду, он нашел ее сладковатой.
As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit.Что же касается температуры источника, то, по мнению инженера, она равнялась 95 градусам по Фаренгейту (35 градусов выше нуля по стоградусной шкале).
Herbert having asked on what he based this calculation,-Г ерберт поинтересовался, на чем основано это его определение
"Its quite simple, my boy," said he, "for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold.- Очень просто, мой мальчик, - сказал инженер -Погрузив руку в воду, я не ощутил ни тепла, ни холода.
Therefore it has the same temperature as the human body, which is about ninety-five degrees."Следовательно, температура воды соответствует температуре человеческого тела, которая приблизительно равна девяноста пяти градусам по Фаренгейту.
The sulphur spring not being of any actual use to the settlers, they proceeded towards the thick border of the forest, which began some hundred paces off.Сернистый источник был в данное время совершенно бесполезен колонистам, и они направились к густой опушке леса, находившейся в нескольких сотнях шагов.
There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron.Там, как и думал инженер, протекала быстрая речка. Ее прозрачные воды струились между высокими берегами, покрытыми красной землей, цвет которой свидетельствовал о наличии в ней железа.
From this color, the name of Red Creek was immediately given to the watercourse. It was only a large stream, deep and clear, formed of the mountain water, which, half river, half torrent, here rippling peacefully over the sand, there falling against the rocks or dashing down in a cascade, ran towards the lake, over a distance of a mile and a half, its breadth varying from thirty to forty feet.