Таинственный остров (Верн) - страница 152

Накануне он точно установил, сделав поправку на преломление, в котором часу солнце скрылось за горизонтом.
This morning he noted, no less exactly, the hour at which it reappeared.Утром инженер с не меньшей точностью отметил время восхода солнца.
Between this setting and rising twelve hours, twenty-four minutes passed.Между закатом и восходом прошло двенадцать часов двадцать четыре минуты.
Then, six hours, twelve minutes after its rising, the sun on this day would exactly pass the meridian and the point of the sky which it occupied at this moment would be the north.Следовательно, рассуждал инженер, в этот день солнце через шесть часов двенадцать минут после восхода пересечет меридиан, и точка пересечения будет на севере.
At the said hour, Cyrus marked this point, and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks, he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations.В указанное время Сайрес тщательно отметил эту точку и, проведя мысленно кривую между солнцем и двумя деревьями, которые должны были служить опорными пунктами, получил постоянный меридиан для дальнейших вычислений.
The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel.Два дня, оставшиеся до начала обжига кирпичей, были потрачены на сбор топлива.
Branches were cut all round the glade, and they picked up all the fallen wood under the trees.Колонисты нарезали свежих веток и подобрали весь хворост, лежавший под деревьями.
They were also able to hunt with greater success, since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points.При этом они не забывали и об охоте, тем более что Пенкроф обладал теперь несколькими дюжинами стрел с очень острыми наконечниками.
It was Top who had furnished these points, by bringing in a porcupine, rather inferior eating, but of great value, thanks to the quills with which it bristled.Эти наконечники были доставлены Топом, который притащил дикобраза - животное, мало подходящее для еды, но очень цепкое из-за своих игл.
These quills were fixed firmly at the ends of the arrows, the flight of which was made more certain by some cockatoos' feathers.Эти иглы плотно прикрепили к концам стрел и, чтобы они летели ровнее, привязали к ним по нескольку перьев какаду.
The reporter and Herbert soon became very skilful archers. Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys, capybaras, pigeons, agouties, grouse, etc.Г ерберт и журналист быстро превратились в метких стрелков из лука, поэтому в Трубах появилось много разной дичи: голубей, агути, глухарей, диких свиней и т.д.