Таинственный остров (Верн) - страница 2

It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825.Он произвел больше опустошений, чем бури, уничтожившие Гавану и Гваделупу 25 октября 1810 года и 26 июля 1825 года.
But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air.В то самое время, когда на суше и на воде происходило столько ужасных бедствий, в воздухе разыгрывалась не менее страшная драма.
In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom.Аэростат, уносимый смерчем, вертелся в бешеном вихре, словно маленький шарик. Непрестанно крутясь в воздушном водовороте, он несся вперед со скоростью девяноста мильв час.
Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean.Под нижней частью шара качалась корзина с пятью пассажирами, едва видимыми в густых, пропитанных водяной пылью облаках, нависших над самым океаном.
Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest?Откуда взялся этот шар - беспомощная игрушка страшной бури?
From what part of the world did it rise?В какой точке земли поднялся он на воздух?
It surely could not have started during the storm.Он не мог, разумеется, пуститься в путь во время урагана.
But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th.А ураган длился уже пятый день.
It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours.Значит, шар примчался откуда-то издалека. Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль.
At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure.Во всяком случае, его пассажиры не имели возможности определить пройденное ими расстояние.
It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.Им не на что было ориентироваться.
They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position.