Таинственный остров (Верн) - страница 3

Это покажется удивительным, но они даже не чувствовали уносившего их страшного ветра. Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед.
Their eyes could not pierce through the thick mist which had gathered beneath the car.Их взгляды не могли пронизать густого тумана, обволакивавшего корзину.
Dark vapor was all around them. Such was the density of the atmosphere that they could not be certain whether it was day or night.Все вокруг было окутано облаками, такими плотными, что трудно было сказать, ночь ли сейчас или день.
No reflection of light, no sound from inhabited land, no roaring of the ocean could have reached them, through the obscurity, while suspended in those elevated zones.Ни луч света, ни шум населенного города, ни рев океана не достигали ушей воздухоплавателей, пока они держались на большой высоте.
Their rapid descent alone had informed them of the dangers which they ran from the waves.Лишь быстрый спуск открыл аэронавтам, какой опасности они подвергаются.
However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet.Воздушный шар, освободившись от тяжелых предметов - снаряжения, оружия и провизии -вновь поднялся в верхние слои атмосферы, достигнув высоты в четыре с половиной тысячи футов.
The voyagers, after having discovered that the sea extended beneath them, and thinking the dangers above less dreadful than those below, did not hesitate to throw overboard even their most useful articles, while they endeavored to lose no more of that fluid, the life of their enterprise, which sustained them above the abyss.Пассажиры его, услышав под собою плеск волн, решили, что наверху безопасней, чем внизу, и, не колеблясь, сбросили за борт даже самые необходимые вещи, всячески стараясь сберечь каждую частичку газа летательного снаряда, поддерживающего их над бездной.
The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.Прошла ночь, полная тревог; она могла бы сломить людей, более слабых духом.
Again the day appeared and with it the tempest began to moderate.И, когда снова настал день, ураган как будто начал стихать.
From the beginning of that day, the 24th of March, it showed symptoms of abating.С утра 24 марта появились признаки успокоения.
At dawn, some of the lighter clouds had risen into the more lofty regions of the air.На заре облака, уже более редкие, поднялись выше.
In a few hours the wind had changed from a hurricane to a fresh breeze, that is to say, the rate of the transit of the atmospheric layers was diminished by half.