|
The birds were less numerous on this part of the shore; the sea was also less tumultuous, and they observed that the agitation of the waves was diminished. | В этой части берега было куда меньше птиц. Море билось не так бурно и беспокойно, и можно было заметить, что волнение в этом месте значительно слабее. |
The noise of the surf was scarcely heard. | Плеск волн был едва слышен. |
This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea. | Очевидно, скалистый мыс с этой стороны имел форму полукруглой бухты, и его возвышающаяся оконечность преграждала путь волнам океана. |
But to follow this direction was to go south, exactly opposite to that part of the coast where Harding might have landed. | Но придерживаться прежнего направления -значило идти к югу, то есть в сторону, противоположную той, где мог выйти на землю Сайрес Смит. |
After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north. | Пройдя еще полторы мили, путники не увидели ни одного изгиба дороги, позволяющего повернуть на север. |
This promontory, of which they had turned the point, must be attached to the mainland. | Однако должен же этот мыс, конец которого они обогнули, быть связанным с материком! |
The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction. | Пенкроф и его товарищи, невзирая на усталость, мужественно продолжали двигаться вперед, каждую минуту рассчитывая дойти до поворота, ведущего к северу. |
What was their disappointment, when, after trudging nearly two miles, having reached an elevated point composed of slippery rocks, they found themselves again stopped by the sea. | Каково же было их разочарование, когда, пройдя около двух миль, они снова увидели перед собой море и оказались на довольно высоком мысе, покрытом скользкими скалами. |
"We are on an islet," said Pencroft, "and we have surveyed it from one extremity to the other." | - Мы находимся на островке, - сказал Пенкроф -Мы прошли его из конца в конец. |
The sailor was right; they had been thrown, not on a continent, not even on an island, but on an islet which was not more than two miles in length, with even a less breadth. | Утверждение моряка было правильно. Воздухоплаватели были выброшены не на материк и даже не на остров, а на маленький островок протяжением в две мили, по-видимому, не особенно широкий. |
Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago? It was impossible to say. |