Таинственный остров (Верн) - страница 26

The birds were less numerous on this part of the shore; the sea was also less tumultuous, and they observed that the agitation of the waves was diminished.В этой части берега было куда меньше птиц. Море билось не так бурно и беспокойно, и можно было заметить, что волнение в этом месте значительно слабее.
The noise of the surf was scarcely heard.Плеск волн был едва слышен.
This side of the promontory evidently formed a semicircular bay, which the sharp point sheltered from the breakers of the open sea.Очевидно, скалистый мыс с этой стороны имел форму полукруглой бухты, и его возвышающаяся оконечность преграждала путь волнам океана.
But to follow this direction was to go south, exactly opposite to that part of the coast where Harding might have landed.Но придерживаться прежнего направления -значило идти к югу, то есть в сторону, противоположную той, где мог выйти на землю Сайрес Смит.
After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north.Пройдя еще полторы мили, путники не увидели ни одного изгиба дороги, позволяющего повернуть на север.
This promontory, of which they had turned the point, must be attached to the mainland.Однако должен же этот мыс, конец которого они обогнули, быть связанным с материком!
The castaways, although their strength was nearly exhausted, still marched courageously forward, hoping every moment to meet with a sudden angle which would set them in the first direction.Пенкроф и его товарищи, невзирая на усталость, мужественно продолжали двигаться вперед, каждую минуту рассчитывая дойти до поворота, ведущего к северу.
What was their disappointment, when, after trudging nearly two miles, having reached an elevated point composed of slippery rocks, they found themselves again stopped by the sea.Каково же было их разочарование, когда, пройдя около двух миль, они снова увидели перед собой море и оказались на довольно высоком мысе, покрытом скользкими скалами.
"We are on an islet," said Pencroft, "and we have surveyed it from one extremity to the other."- Мы находимся на островке, - сказал Пенкроф -Мы прошли его из конца в конец.
The sailor was right; they had been thrown, not on a continent, not even on an island, but on an islet which was not more than two miles in length, with even a less breadth.Утверждение моряка было правильно. Воздухоплаватели были выброшены не на материк и даже не на остров, а на маленький островок протяжением в две мили, по-видимому, не особенно широкий.
Was this barren spot the desolate refuge of sea-birds, strewn with stones and destitute of vegetation, attached to a more important archipelago? It was impossible to say.