Время от времени Гедеон Спилет и его спутники останавливались и кричали, прислушиваясь, не раздастся ли ответный зов со стороны океана. Ведь если они находятся недалеко от того места, где инженер мог выйти на берег, то, не будучи даже в состоянии откликнуться, они услышат, наверное, лай Топа. |
They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf. | Но никакого крика не было слышно сквозь шум волн и плеск прибоя. |
The little band then continued their march forward, searching into every hollow of the shore. | И маленький отряд снова двигался вперед, тщательно всматриваясь в каждый уголок побережья. |
After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet. | Прошагав минут двадцать, потерпевшие крушение внезапно увидели перед собой пенящиеся гребни волн. |
The solid ground ended here. | Твердая земля пропала. |
They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously. | Г едеон Спилет и его спутники находились на оконечности острой, возвышающейся над океаном стрелки, о которую яростно бились огромные волны. |
"It is a promontory," said the sailor; "we must retrace our steps, holding towards the right, and we shall thus gain the mainland." | - Это скалистый мыс, - сказал Пенкроф. -Вернемся назад и будем держаться правой стороны. Тогда мы снова выйдем на материк. |
"But if he is there," said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness. "Well, let us call again," and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply. | - А вдруг он здесь? - сказал Наб, указывая на океан, покрытый белеющими во мраке барашками волн. - Крикнем еще раз! И все четверо в один голос громко закричали. Но никто не ответил им. |
They waited for a lull, then began again; still no reply. | Выждав минуту, когда шум волн немного утих, они крикнули снова. Ответа не было. |
The castaways accordingly returned, following the opposite side of the promontory, over a soil equally sandy and rugged. | Тогда они двинулись обратно, идя по противоположному склону утеса. Почва все еще была песчаная, усеянная камнями. |
However, Pencroft observed that the shore was more equal, that the ground rose, and he declared that it was joined by a long slope to a hill, whose massive front he thought that he could see looming indistinctly through the mist. | Однако Пенкроф заметил, что берег становится круче, и решил, что утес связан длинной полоской земли с возвышенным побережьем, очертания которого смутно виднелись во мраке. |