Таинственный остров (Верн) - страница 25

Время от времени Гедеон Спилет и его спутники останавливались и кричали, прислушиваясь, не раздастся ли ответный зов со стороны океана. Ведь если они находятся недалеко от того места, где инженер мог выйти на берег, то, не будучи даже в состоянии откликнуться, они услышат, наверное, лай Топа.
They stopped to listen, but no sound arose above the roaring of the waves and the dashing of the surf.Но никакого крика не было слышно сквозь шум волн и плеск прибоя.
The little band then continued their march forward, searching into every hollow of the shore.И маленький отряд снова двигался вперед, тщательно всматриваясь в каждый уголок побережья.
After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet.Прошагав минут двадцать, потерпевшие крушение внезапно увидели перед собой пенящиеся гребни волн.
The solid ground ended here.Твердая земля пропала.
They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously.Г едеон Спилет и его спутники находились на оконечности острой, возвышающейся над океаном стрелки, о которую яростно бились огромные волны.
"It is a promontory," said the sailor; "we must retrace our steps, holding towards the right, and we shall thus gain the mainland."- Это скалистый мыс, - сказал Пенкроф. -Вернемся назад и будем держаться правой стороны. Тогда мы снова выйдем на материк.
"But if he is there," said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness. "Well, let us call again," and all uniting their voices, they gave a vigorous shout, but there came no reply.- А вдруг он здесь? - сказал Наб, указывая на океан, покрытый белеющими во мраке барашками волн. - Крикнем еще раз! И все четверо в один голос громко закричали. Но никто не ответил им.
They waited for a lull, then began again; still no reply.Выждав минуту, когда шум волн немного утих, они крикнули снова. Ответа не было.
The castaways accordingly returned, following the opposite side of the promontory, over a soil equally sandy and rugged.Тогда они двинулись обратно, идя по противоположному склону утеса. Почва все еще была песчаная, усеянная камнями.
However, Pencroft observed that the shore was more equal, that the ground rose, and he declared that it was joined by a long slope to a hill, whose massive front he thought that he could see looming indistinctly through the mist.Однако Пенкроф заметил, что берег становится круче, и решил, что утес связан длинной полоской земли с возвышенным побережьем, очертания которого смутно виднелись во мраке.