К сожалению, ни одним звуком он не дал знать, где находится - Да, там была земля.
feel it... it is there... there... as sure as the fact that we are no longer at Richmond." But the fog was not long in rising. It was only a fine-weather mist. A hot sun soon penetrated to the surface of the island. About half-past six, three-quarters of an hour after sunrise, the mist became more transparent. It grew thicker above, but cleared away below. Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud, then the sea showed itself around them, spreading far away towards the east, but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast. Yes! the land was there. | |
Their safety was at least provisionally insured. | А земля означала спасение, хотя бы ненадолго. |
The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth, through which rushed an extremely rapid current. | Островок был отделен от берега проливом в полмили шириной, с чрезвычайно быстрым и шумным течением. |
However, one of the castaways, following the impulse of his heart, immediately threw himself into the current, without consulting his companions, without saying a single word. | В это время один из потерпевших крушение, очевидно, внимая только голосу сердца, не посоветовавшись ни с кем из товарищей, бросился в воды пролива. |
It was Neb. | Это был Наб. |
He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north. | Ему не терпелось достигнуть берега и пройти по нему к северу. |
It had been impossible to hold him back. | Никто не мог бы его удержать. |
Pencroft called him in vain. | Пенкроф позвал его, но напрасно. |
The reporter prepared to follow him, but Pencroft stopped him. | Гедеон Спилет собирался последовать за Набом. Пенкроф, подойдя к нему, спросил: |
"Do you want to cross the channel?" he asked. | - Вы намерены переплыть этот пролив? |
"Yes," replied Spilett. | - Да, - ответил Гедеон Спилет. |
"All right!" said the seaman; "wait a bit; Neb is well able to carry help to his master. | - Поверьте мне, с этим лучше подождать, - сказал моряк. - Наб и один сможет помочь своему хозяину. |
If we venture into the channel, we risk being carried into the open sea by the current, which is running very strong; but, if I'm not wrong, it is ebbing. | Если и мы поплывем по проливу, нас, пожалуй, унесет течением в открытый океан. Если я не ошибаюсь, это течение вызвано отливом. |
See, the tide is going down over the sand. | Смотрите, берег начинает выступать из воды. |
Let us have patience, and at low water it is possible we may find a fordable passage." |