Через несколько часов смерч совсем утих. Ветер из бурного сделался "очень свежим", и скорость перемещения воздушных потоков уменьшилась вдвое. |
It was still what sailors call "a close-reefed topsail breeze," but the commotion in the elements had none the less considerably diminished. | Это все еще был "бриз на три рифа", как говорят моряки, но все-таки погода стала гораздо лучше. |
Towards eleven o'clock, the lower region of the air was sensibly clearer. | К одиннадцати часам нижние слои атмосферы почти очистились от облаков. |
The atmosphere threw off that chilly dampness which is felt after the passage of a great meteor. | Воздух был пропитан прозрачной сыростью, которую чувствуешь и даже видишь после сильных бурь. |
The storm did not seem to have gone farther to the west. | Ураган, видимо, не распространился дальше на запад. |
It appeared to have exhausted itself. | Он как будто сам себя уничтожил. |
Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean? | Может быть, после прохождения смерча он рассеялся в электрических разрядах, подобно тайфунам в Индийском океане. |
But at the same time, it was also evident that the balloon was again slowly descending with a regular movement. | Но к этому времени стало заметно, что аэростат снова медленно и непрерывно опускается. |
It appeared as if it were, little by little, collapsing, and that its case was lengthening and extending, passing from a spherical to an oval form. | Г аз мало-помалу уходил, и оболочка шара удлинялась и растягивалась, приобретая яйцевидную форму. |
Towards midday the balloon was hovering above the sea at a height of only 2,000 feet. | Около полудня шар находился на высоте всего лишь двух тысяч футов над водой. |
It contained 50,000 cubic feet of gas, and, thanks to its capacity, it could maintain itself a long time in the air, although it should reach a great altitude or might be thrown into a horizontal position. | Он имел объем пятьдесят тысяч кубических футов и благодаря такой вместимости мог долго держаться в воздухе, либо поднимаясь вверх, либо перемещаясь в горизонтальном направлении. |
Perceiving their danger, the passengers cast away the last articles which still weighed down the car, the few provisions they had kept, everything, even to their pocket-knives, and one of them, having hoisted himself on to the circles which united the cords of the net, tried to secure more firmly the lower point of the balloon. | Чтобы облегчить корзину, пассажиры ее выбросили за борт последние запасы провизии и даже мелкие вещи, находившиеся у них в карманах. Один из воздухоплавателей, взобравшись на обруч, к которому были прикреплены концы сетки, старался, как можно крепче связать нижний выпускной клапан шара. |