Над вершиной ее летало множество водяных птиц, главным образом, перепончатопалых, с узкими, продолговатыми и острыми клювами. Это были весьма крикливые существа, нисколько не напуганные присутствием человека, который, очевидно, впервые нарушал их одиночество. |
Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite. | Среди этих птиц Пенкроф заметил нескольких фомок - вид поморников, которых иногда называют "морскими разбойниками", а также маленьких хищных чаек, гнездившихся в углублениях гранита. |
A shot fired among this swarm would have killed a great number, but to fire a shot a gun was needed, and neither Pencroft nor Herbert had one; besides this, gulls and sea-mews are scarcely eatable, and even their eggs have a detestable taste. | Один ружейный выстрел по этому скопищу птиц принес бы богатую добычу, но, чтобы выстрелить, необходимо ружье, а у Пенкрофа и Герберта его не было. Впрочем, фомки и чайки почти несъедобны, а их яйца имеют отвратительный вкус. |
However, Herbert, who had gone forward a little more to the left, soon came upon rocks covered with sea-weed, which, some hours later, would be hidden by the high tide. | Между тем Герберт, который свернул немного более влево, вскоре увидел скалы, покрытые водорослями. Через несколько часов их должен был затопить прилив. |
On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people. | На этих скалах, увитых скользкой морской травой, виднелось множество двустворчатых раковин, которыми не могли пренебречь проголодавшиеся люди. |
Herbert called Pencroft, who ran up hastily. | Герберт кликнул Пенкрофа, и тот быстро подбежал. |
"Here are mussels!" cried the sailor; "these will do instead of eggs!" | - Э, да это съедобные ракушки! - воскликнул моряк. - Вот что заменит нам яйца. |
"They are not mussels," replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; "they are lithodomes." | - Это несъедобные ракушки, - ответил Г ерберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, - это литодомы. |
"Are they good to eat?" asked Pencroft. | -А их едят? - спросил Пенкроф. |
"Perfectly so." | - Конечно. |
"Then let us eat some lithodomes." | - Ну, так будем есть литодом. |
The sailor could rely upon Herbert; the young boy was well up in natural history, and always had had quite a passion for the science. | Моряк мог вполне положиться на Герберта: юноша был очень силен в естественной истории и с подлинной страстью любил эту науку. |