Таинственный остров (Верн) - страница 34

Над вершиной ее летало множество водяных птиц, главным образом, перепончатопалых, с узкими, продолговатыми и острыми клювами. Это были весьма крикливые существа, нисколько не напуганные присутствием человека, который, очевидно, впервые нарушал их одиночество.
Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite.Среди этих птиц Пенкроф заметил нескольких фомок - вид поморников, которых иногда называют "морскими разбойниками", а также маленьких хищных чаек, гнездившихся в углублениях гранита.
A shot fired among this swarm would have killed a great number, but to fire a shot a gun was needed, and neither Pencroft nor Herbert had one; besides this, gulls and sea-mews are scarcely eatable, and even their eggs have a detestable taste.Один ружейный выстрел по этому скопищу птиц принес бы богатую добычу, но, чтобы выстрелить, необходимо ружье, а у Пенкрофа и Герберта его не было. Впрочем, фомки и чайки почти несъедобны, а их яйца имеют отвратительный вкус.
However, Herbert, who had gone forward a little more to the left, soon came upon rocks covered with sea-weed, which, some hours later, would be hidden by the high tide.Между тем Герберт, который свернул немного более влево, вскоре увидел скалы, покрытые водорослями. Через несколько часов их должен был затопить прилив.
On these rocks, in the midst of slippery wrack, abounded bivalve shell-fish, not to be despised by starving people.На этих скалах, увитых скользкой морской травой, виднелось множество двустворчатых раковин, которыми не могли пренебречь проголодавшиеся люди.
Herbert called Pencroft, who ran up hastily.Герберт кликнул Пенкрофа, и тот быстро подбежал.
"Here are mussels!" cried the sailor; "these will do instead of eggs!"- Э, да это съедобные ракушки! - воскликнул моряк. - Вот что заменит нам яйца.
"They are not mussels," replied Herbert, who was attentively examining the molluscs attached to the rocks; "they are lithodomes."- Это несъедобные ракушки, - ответил Г ерберт, внимательно осматривая прицепившихся к скале моллюсков, - это литодомы.
"Are they good to eat?" asked Pencroft.-А их едят? - спросил Пенкроф.
"Perfectly so."- Конечно.
"Then let us eat some lithodomes."- Ну, так будем есть литодом.
The sailor could rely upon Herbert; the young boy was well up in natural history, and always had had quite a passion for the science.Моряк мог вполне положиться на Герберта: юноша был очень силен в естественной истории и с подлинной страстью любил эту науку.