- Ну вот и прекрасно, - ответил моряк, - дело пойдет на лад. |
We must set about it regularly. | Будем действовать по плану. |
We are tired, cold, and hungry; therefore we must have shelter, fire, and food. | Мы устали, замерзли и проголодались. Надо, значит, найти кров, огонь и пищу. |
There is wood in the forest, and eggs in nests; we have only to find a house." | В лесу есть дрова, в гнездах есть яйца. Не хватает только дома. |
"Very well," returned Herbert, "I will look for a cave among the rocks, and I shall be sure to discover some hole into which we can creep." | - Я поищу, нет ли в этих скалах пещеры, - сказал Г ерберт. - В конце концов я, наверное, найду какую-нибудь дыру, куда нам можно будет спрятаться. |
"All right," said Pencroft; "go on, my boy." | - Правильно, - сказал Пенкроф. - В дорогу, мой мальчик! |
They both walked to the foot of the enormous wall over the beach, far from which the tide had now retreated; but instead of going towards the north, they went southward. | Они двинулись вдоль стены, по песчаному берегу, значительно обнажившемуся вследствие отлива. Но, вместо того чтобы идти к северу, они направились к югу. |
Pencroft had remarked, several hundred feet from the place at which they landed, a narrow cutting, out of which he thought a river or stream might issue. | В нескольких сотнях шагов от того места, где они высадились, Пенкроф заметил узкую расщелину. По его мнению, она должна была служить выходом для реки или ручья. |
Now, on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water, and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there. | А потерпевшим крушение было важно иметь поблизости питьевую воду. К тому же было вполне возможно, что поток вынес Сайреса Смита в эту сторону. |
The cliff, as has been said, rose to a height of three hundred feet, but the mass was unbroken throughout, and even at its base, scarcely washed by the sea, it did not offer the smallest fissure which would serve as a dwelling. | Как уже сказано, стена имела более трехсот футов высоты, но это был сплошной массив, и даже у его подножия, до которого едва доставали волны, не было ни одного углубления, где можно было бы найти приют. |
It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away. | Стена, совершенно отвесная, состояла из крепчайшего гранита, который никогда не точили воды моря. |
Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl, and especially those of the web-footed species with long, flat, pointed beaks-a clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus invaded their domains. |