Таинственный остров (Верн) - страница 35

His father had encouraged him in it, by letting him attend the lectures of the best professors in Boston, who were very fond of the intelligent, industrious lad.Отец Герберта поощрял его занятия и дал ему возможность прослушать лекции лучших бостонских профессоров, которые очень любили умного и прилежного мальчика.
And his turn for natural history was, more than once in the course of time, of great use, and he was not mistaken in this instance.Знания Герберта как натуралиста были не раз использованы впоследствии, и первое их применение оказалось удачным.
These lithodomes were oblong shells, suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks.Литодомы - продолговатые раковины, соединенные в гроздья и крепко пристающие к скалам.
They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel.Они принадлежат к тому виду моллюсков-бурильщиков, которые просверливают отверстия в самых крепких камнях. Раковины литодом закруглены с обоих концов; этот признак отличает их от прочих съедобных ракушек.
Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes, which were then half opened to the sun.Пенкроф с Г ербертом основательно закусили литодомами, раскрывшими раковины навстречу солнцу.
They ate them as oysters, and as they had a strong peppery taste, they were palatable without condiments of any sort.Они ели их, как едят устриц, и нашли, что у этих моллюсков очень острый вкус. Поэтому Пенкрофу и Герберту не пришлось жалеть об отсутствии у них соли или какой-либо другой приправы.
Their hunger was thus appeased for the time, but not their thirst, which increased after eating these naturally-spiced molluscs.Им удалось на время утолить голод, но зато их мучила жажда, которая еще усилилась от пищи, остро приправленной самой природой.
They had then to find fresh water, and it was not likely that it would be wanting in such a capriciously uneven region.Надо было отыскать пресную воду, которой не могло не быть в этой прихотливо изборожденной местности.
Pencroft and Herbert, after having taken the precaution of collecting an ample supply of lithodomes, with which they filled their pockets and handkerchiefs, regained the foot of the cliff.Пенкроф и Герберт наполнили карманы и носовые платки литодомами и двинулись дальше.
Two hundred paces farther they arrived at the cutting, through which, as Pencroft had guessed, ran a stream of water, whether fresh or not was to be ascertained.