Пройдя шагов двести, они достигли расщелины, которую, по правильному предположению Пенкрофа, до краев наполняла небольшая речка. |
At this place the wall appeared to have been separated by some violent subterranean force. | Стена в этом месте как бы раздвинулась, уступая напору подземных сил. |
At its base was hollowed out a little creek, the farthest part of which formed a tolerably sharp angle. | У подножия ее образовалась маленькая бухточка. |
The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth, and its two banks on each side were scarcely twenty feet high. | Речка в этом месте была шириной футов в сто; ее отвесные берега были с обеих сторон не шире двадцати футов. |
The river became strong almost directly between the two walls of granite, which began to sink above the mouth; it then suddenly turned and disappeared beneath a wood of stunted trees half a mile off. | Русло потока пролегало между гранитными стенами, которые по мере удаления от устья постепенно снижались. Далее он резко сворачивал в сторону и скрывался в зарослях в полумиле расстояния. |
"Here is the water, and yonder is the wood we require!" said Pencroft. "Well, Herbert, now we only want the house." | - Вода здесь, топливо там, - сказал Пенкроф. - Не хватает только жилья. |
The water of the river was limpid. | Вода в речке была совершенно прозрачна. |
The sailor ascertained that at this time-that is to say, at low tide, when the rising floods did not reach it-it was sweet. | Пенкроф убедился, что теперь, то есть в те часы, когда до нее не доходит прилив, она пресная. |
This important point established, Herbert looked for some cavity which would serve them as a retreat, but in vain; everywhere the wall appeared smooth, plain, and perpendicular. | Установив это важное обстоятельство, Герберт принялся искать какое-нибудь углубление, могущее послужить убежищем, но его поиски оказались тщетными. Стена повсюду была отвесная, гладкая и ровная. |
However, at the mouth of the watercourse and above the reach of the high tide, the convulsions of nature had formed, not a grotto, but a pile of enormous rocks, such as are often met with in granite countries and which bear the name of "Chimneys." | У самого устья реки, несколько выше линии прилива, обвалившиеся скалы образовали грот, или, скорее, огромное отверстие в груде камней. Такие нагромождения часто образуются в местностях, изобилующих гранитом; обычно их называют "трубами". |
Pencroft and Herbert penetrated quite far in among the rocks, by sandy passages in which light was not wanting, for it entered through the openings which were left between the blocks, of which some were only sustained by a miracle of equilibrium; but with the light came also air-a regular corridor-gale-and with the wind the sharp cold from the exterior. |