|
Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles. | Прежде всего им бросилась в глаза снеговая вершина, возвышавшаяся на расстоянии шести-семи миль. |
From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees. | От первых уступов берега на две мили вглубь тянулся густой лес с хвойными зарослями. |
Then, from the edge of this forest to the shore extended a plain, scattered irregularly with groups of trees. | Далее, между опушкой леса и водой, зеленела обширная площадка, покрытая прихотливо разбросанными купами деревьев. |
Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain, among which it seemed to spring. | Налево в просветах леса сверкала речка; в своем извилистом течении она, видимо, возвращалась к горным отрогам, от которых начинала свой путь. |
At the point where the sailor had left his raft of wood, it began to run between the two high granite walls; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt, on the right bank, on the contrary, it sank gradually, the massive sides changed to isolated rocks, the rocks to stones, the stones to shingle running to the extremity of the point. | В том месте, где Пенкроф оставил плот, она протекала между двумя гранитными стенами; левая стена была гладкая и отвесная, в то время как правая постепенно снижалась; массив переходил в отдельные скалы, скалы - в камни, а камни - в голыши, покрывавшие берег до конца мыса. |
"Are we on an island?" murmured the sailor. | - Не на острове ли мы? - подумал вслух моряк. |
"At any rate, it seems to be big enough," replied the lad. | - Если это остров, то довольно большой, -откликнулся Герберт. |
"An island, ever so big, is an island all the same!" said Pencroft. | - Остров, как он ни велик, все же остров, - заметил Пенкроф. |
But this important question could not yet be answered. A more perfect survey had to be made to settle the point. | Ответить на этот важный вопрос было пока невозможно; пришлось отложить его разрешение. |
As to the land itself, island or continent, it appeared fertile, agreeable in its aspect, and varied in its productions. "This is satisfactory," observed Pencroft; "and in our misfortune, we must thank Providence for it." "God be praised!" responded Herbert, whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things. | Но местность, будь то материк или остров, казалась плодородной, красивой и изобилующей разнообразными естественными богатствами. |