Таинственный остров (Верн) - страница 43

Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them.Пенкроф и Герберт долго разглядывали берег, на который забросила их судьба. Но после такого поверхностного осмотра трудно было еще себе представить, что им готовит будущее.
They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes.Через некоторое время они двинулись в обратный путь по южному гребню гранитного плато, окаймленного длинными рядами скал причудливой формы.
Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures.В расщелинах камней гнездилось множество птиц. Герберт, прыгая со скалы на скалу, спугнул целую стаю этих пернатых.
"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!"- Ну, это уже не чайки и не поморники! - вскричал он.
"What are they then?" asked Pencroft. "Upon my word, one would say they were pigeons!"- Что же это за птицы? - спросил Пенкроф. -Честное слово, они похожи на голубей!
"Just so, but these are wild or rock pigeons. I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage.- Это и есть голуби, но только дикие - так называемые скалистые голуби, - ответил Г ерберт -Я узнаю их по двойной черной полоске на крыльях, по белой гузке и пепельно-синему оперению.
But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!"Скалистый голубь употребляется в пищу, а его яйца, должно быть, очень вкусны. Хорошо бы их найти в гнездах!
"We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily.- Прежде чем птенцы вылупятся, мы превратим их в яичницу, - весело сказал Пенкроф.
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?"- А в чем же ты будешь жарить яичницу? В твоей шляпе?
"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!"- Нет - я еще пока не колдун, - ответил моряк. -Придется нам ограничиться яйцами всмятку.
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows.Пенкроф с Г ербертом тщательно осмотрели каждую впадину в граните и действительно нашли множество яиц.