|
Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them. | Пенкроф и Герберт долго разглядывали берег, на который забросила их судьба. Но после такого поверхностного осмотра трудно было еще себе представить, что им готовит будущее. |
They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes. | Через некоторое время они двинулись в обратный путь по южному гребню гранитного плато, окаймленного длинными рядами скал причудливой формы. |
Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures. | В расщелинах камней гнездилось множество птиц. Герберт, прыгая со скалы на скалу, спугнул целую стаю этих пернатых. |
"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!" | - Ну, это уже не чайки и не поморники! - вскричал он. |
"What are they then?" asked Pencroft. "Upon my word, one would say they were pigeons!" | - Что же это за птицы? - спросил Пенкроф. -Честное слово, они похожи на голубей! |
"Just so, but these are wild or rock pigeons. I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage. | - Это и есть голуби, но только дикие - так называемые скалистые голуби, - ответил Г ерберт -Я узнаю их по двойной черной полоске на крыльях, по белой гузке и пепельно-синему оперению. |
But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!" | Скалистый голубь употребляется в пищу, а его яйца, должно быть, очень вкусны. Хорошо бы их найти в гнездах! |
"We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily. | - Прежде чем птенцы вылупятся, мы превратим их в яичницу, - весело сказал Пенкроф. |
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?" | - А в чем же ты будешь жарить яичницу? В твоей шляпе? |
"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!" | - Нет - я еще пока не колдун, - ответил моряк. -Придется нам ограничиться яйцами всмятку. |
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows. | Пенкроф с Г ербертом тщательно осмотрели каждую впадину в граните и действительно нашли множество яиц. |