A few dozen being collected, were packed in the sailor's handkerchief, and as the time when the tide would be full was approaching, Pencroft and Herbert began to redescend towards the watercourse. | Моряк собрал две-три дюжины и завязал в платок. Между тем подошло время наибольшего прилива, и Герберт с Пенкрофом вернулись к реке. |
When they arrived there, it was an hour after midday. | Когда они достигли излучины, был час дня. |
The tide had already turned. | Течение реки уже повернуло вспять. |
They must now avail themselves of the ebb to take the wood to the mouth. | Надо было воспользоваться отливом и переправить дрова к устью. |
Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance, neither did he mean to embark on it himself to steer it. | Пенкроф не имел намерения доверить их воле течения, но не хотел и переходить на плот, чтобы управлять им. |
But a sailor is never at a loss when there is a question of cables or ropes, and Pencroft rapidly twisted a cord, a few fathoms long, made of dry creepers. | Моряк всюду сумеет раздобыть веревку, и Пенкроф быстро сплел из сухих лиан бечеву в несколько сажен длиной. |
This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft, and the sailor held it in his hand while Herbert, pushing off the raft with a long pole, kept it in the current. | Привязав этот канат к корме плота, Пенкроф взял в руку его конец, а Г ерберт отталкивал плот длинным шестом, не давая ему приближаться к берегу. |
This succeeded capitally. | Маневр удался на славу. |
The enormous load of wood drifted down the current. | Огромная связка дров, которую моряк удерживал, следуя за ней по берегу, поплыла вперед, уносимая течением. |
The bank was very equal; there was no fear that the raft would run aground, and before two o'clock they arrived at the river's mouth, a few paces from the Chimneys. | Берега были очень круты, и можно было не опасаться, что плот сядет на мель. Меньше чем через два часа он уже был в устье, всего в нескольких шагах от Труб. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Pencroft's first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty. | Первой заботой Пенкрофа после разгрузки плота было приспособить Трубы под жилье. Для этого надо было завалить проходы, через которые проникал ветер. |
Sand, stones, twisted branches, wet clay, closed up the galleries open to the south winds. | Песком, камнями, сплетенными ветками и мокрой землей ему удалось герметически закупорить галереи, открытые для южного ветра, и изолировать верхнее кольцо знака. |