|
One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw. | Чтобы дать выход дыму и создать тягу, был оставлен один узкий, извилистый проход, открывавшийся в боковой части стены. |
The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name. | Таким образом, Трубы были разделены на три-четыре комнаты, если можно так назвать темные берлоги, которые едва ли пришлись бы по вкусу даже дикому животному. |
But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center. | Но там, по крайней мере, было сухо, а в центральных комнатах можно было даже стоять, вытянувшись во весь рост; полы в них были усыпаны песком. |
The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better. "Perhaps," said Herbert, while he and Pencroft were working, "our companions have found a superior place to ours." | В конце концов, это казалось не таким уж плохим жильем на первое время. Работая, Герберт и Пенкроф оживленно болтали. - Может быть, наши товарищи нашли более удобное помещение, - сказал Герберт. |
"Very likely," replied the seaman; "but, as we don't know, we must work all the same. | - Это возможно, - ответил моряк. - Но когда не знаешь наверняка, следует действовать. |
Better to have two strings to one's bow than no string at all!" | Лучше иметь лук с двумя тетивами, чем совсем без тетивы. |
"Oh!" exclaimed Herbert, "how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!" | - Лишь бы только они привели с собой мистера Смита! - повторял Герберт. - Если они его найдут, нам останется только благодарить судьбу. |
"Yes, indeed!" said Pencroft, "that was a man of the right sort." | -Да,- ответил Пенкроф.- Это был человек... настоящий... |
"Was!" exclaimed Herbert, "do you despair of ever seeing him again?" | - "Был"? - сказал Герберт. - Разве ты потерял надежду его увидеть? |
"God forbid!" replied the sailor. | - Нет, нет! - ответил поспешно моряк. |
Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied. | Отделочные работы были быстро закончены, и Пенкроф остался ими очень доволен. |
"Now," said he, "our friends can come back when they like. They will find a good enough shelter." | - Теперь наши друзья могут возвращаться, -сказал он. - Они найдут недурное убежище. |
They now had only to make a fireplace and to prepare the supper-an easy task. | Оставалось только устроить очаг и приготовить обед. Первое было легко и просто сделать. |