Таинственный остров (Верн) - страница 45

One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw.Чтобы дать выход дыму и создать тягу, был оставлен один узкий, извилистый проход, открывавшийся в боковой части стены.
The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name.Таким образом, Трубы были разделены на три-четыре комнаты, если можно так назвать темные берлоги, которые едва ли пришлись бы по вкусу даже дикому животному.
But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center.Но там, по крайней мере, было сухо, а в центральных комнатах можно было даже стоять, вытянувшись во весь рост; полы в них были усыпаны песком.
The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better. "Perhaps," said Herbert, while he and Pencroft were working, "our companions have found a superior place to ours."В конце концов, это казалось не таким уж плохим жильем на первое время. Работая, Герберт и Пенкроф оживленно болтали. - Может быть, наши товарищи нашли более удобное помещение, - сказал Герберт.
"Very likely," replied the seaman; "but, as we don't know, we must work all the same.- Это возможно, - ответил моряк. - Но когда не знаешь наверняка, следует действовать.
Better to have two strings to one's bow than no string at all!"Лучше иметь лук с двумя тетивами, чем совсем без тетивы.
"Oh!" exclaimed Herbert, "how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!"- Лишь бы только они привели с собой мистера Смита! - повторял Герберт. - Если они его найдут, нам останется только благодарить судьбу.
"Yes, indeed!" said Pencroft, "that was a man of the right sort."-Да,- ответил Пенкроф.- Это был человек... настоящий...
"Was!" exclaimed Herbert, "do you despair of ever seeing him again?"- "Был"? - сказал Герберт. - Разве ты потерял надежду его увидеть?
"God forbid!" replied the sailor.- Нет, нет! - ответил поспешно моряк.
Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied.Отделочные работы были быстро закончены, и Пенкроф остался ими очень доволен.
"Now," said he, "our friends can come back when they like. They will find a good enough shelter."- Теперь наши друзья могут возвращаться, -сказал он. - Они найдут недурное убежище.
They now had only to make a fireplace and to prepare the supper-an easy task.Оставалось только устроить очаг и приготовить обед. Первое было легко и просто сделать.