Таинственный остров (Верн) - страница 46

Large flat stones were placed on the ground at the opening of the narrow passage which had been kept.В глубине левого коридора, под отверстием узкого прохода, оставленного для выхода дыма, были положены плоские широкие камни.
This, if the smoke did not take the heat out with it, would be enough to maintain an equal temperature inside.Того тепла, которое распространится от очага, несомненно, будет достаточно, чтобы обогреть помещение.
Their wood was stowed away in one of the rooms, and the sailor laid in the fireplace some logs and brushwood.Поместив свои запасы в одной из комнат, Пенкроф положил на очаг несколько сучьев вперемешку со щепками.
The seaman was busy with this, when Herbert asked him if he had any matches.Видя, что он занят этой работой, Г ерберт спросил моряка, есть ли у него спички.
"Certainly," replied Pencroft, "and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix."- Конечно, - ответил Пенкроф и добавил: - И это большое счастье. Без спичек или трута нам пришлось бы плохо.
"Still we might get fire as the savages do," replied Herbert, "by rubbing two bits of dry stick one against the other."- Мы могли бы добывать огонь, как дикари: трением двух сухих кусков дерева, - сказал Герберт.
"All right; try, my boy, and let's see if you can do anything besides exercising your arms."- Попробуй-ка это сделать, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Ты только сотрешь себе ладони и ничего не добьешься.
"Well, it's a very simple proceeding, and much used in the islands of the Pacific."- Но ведь это же совсем простой способ, очень распространенный на островах Тихого океана, -возразил юноша.
"I don't deny it," replied Pencroft, "but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it.- Не спорю, но дикари, видимо, лучше нас знают, как его применять, или употребляют какое-то особое дерево. Я сам часто пробовал добыть огонь таким образом, и это мне ни разу не удалось.
I must say I prefer matches. By the bye, where are my matches?"Говоря по совести, я предпочитаю спички... Где мои спички?
Pencroft searched in his waistcoat for the box, which was always there, for he was a confirmed smoker.Пенкроф полез в карман за спичками, с которыми никогда не расставался, так как был заядлым курильщиком.
He could not find it; he rummaged the pockets of his trousers, but, to his horror, he could nowhere discover the box.Там их не оказалось. Он пошарил в карманах брюк, но, к его величайшему удивлению, драгоценного коробка нигде не было.