Таинственный остров (Верн) - страница 47

"Here's a go!" said he, looking at Herbert. "The box must have fallen out of my pocket and got lost!- Вот уж глупо! - сказал моряк, в недоумении смотря на Герберта. - Спичечница, наверное, выпала у меня из кармана и потерялась.
Surely, Herbert, you must have something-a tinder-box-anything that can possibly make fire!"А у тебя, Герберт, нет огнива или чего-нибудь, чем можно добыть огонь?
"No, I haven't, Pencroft."- Нет, Пенкроф.
The sailor rushed out, followed by the boy.Моряк вышел из пещеры, ожесточенно почесывая в затылке. Герберт последовал за ним.
On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain.На песке, на скалах, на берегу реки - всюду искали они коробок, но тщетно.
The box was of copper, and therefore would have been easily seen.Спичечница была медная, и они бы ее, наверное, заметили.
"Pencroft," asked Herbert, "didn't you throw it out of the car?"- А ты не выбросил ее из корзины, Пенкроф? -спросил Герберт.
"I knew better than that," replied the sailor; "but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through.- Нет. Я ее так берег! - ответил моряк. - Но при этой ужасной качке такой маленький предмет легко мог исчезнуть.
I would rather even have lost my pipe!Даже моя трубка, и та меня покинула.
Confound the box!Чертова спичечница!
Where can it be?"И куда только она могла деться?
"Look here, the tide is going down," said Herbert; "let's run to the place where we landed."- Начинается отлив, - сказал Г ерберт. Сходим на то место, где мы выбрались на землю.
It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try.Спичечницу едва ли удалось бы там найти, так как волны, наверное, унесли ее во время прилива. Но попытаться все же следовало.
Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave.Герберт и Пенкроф быстро направились к месту высадки, находившемуся шагах в двухстах от Труб.
They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing.Они самым тщательным образом обыскали каждую впадину в скалах, перевернули каждый камешек. Никакого результата.
If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves.Если спичечница упала где-нибудь здесь, ее, несомненно, унесло в океан.
As the sea went down, they searched every little crevice with no result.По мере того как волны отступали, моряк осматривал все расщелины между скалами, но так и не нашел своего коробка.