|
"Here's a go!" said he, looking at Herbert. "The box must have fallen out of my pocket and got lost! | - Вот уж глупо! - сказал моряк, в недоумении смотря на Герберта. - Спичечница, наверное, выпала у меня из кармана и потерялась. |
Surely, Herbert, you must have something-a tinder-box-anything that can possibly make fire!" | А у тебя, Герберт, нет огнива или чего-нибудь, чем можно добыть огонь? |
"No, I haven't, Pencroft." | - Нет, Пенкроф. |
The sailor rushed out, followed by the boy. | Моряк вышел из пещеры, ожесточенно почесывая в затылке. Герберт последовал за ним. |
On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain. | На песке, на скалах, на берегу реки - всюду искали они коробок, но тщетно. |
The box was of copper, and therefore would have been easily seen. | Спичечница была медная, и они бы ее, наверное, заметили. |
"Pencroft," asked Herbert, "didn't you throw it out of the car?" | - А ты не выбросил ее из корзины, Пенкроф? -спросил Герберт. |
"I knew better than that," replied the sailor; "but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through. | - Нет. Я ее так берег! - ответил моряк. - Но при этой ужасной качке такой маленький предмет легко мог исчезнуть. |
I would rather even have lost my pipe! | Даже моя трубка, и та меня покинула. |
Confound the box! | Чертова спичечница! |
Where can it be?" | И куда только она могла деться? |
"Look here, the tide is going down," said Herbert; "let's run to the place where we landed." | - Начинается отлив, - сказал Г ерберт. Сходим на то место, где мы выбрались на землю. |
It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try. | Спичечницу едва ли удалось бы там найти, так как волны, наверное, унесли ее во время прилива. Но попытаться все же следовало. |
Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave. | Герберт и Пенкроф быстро направились к месту высадки, находившемуся шагах в двухстах от Труб. |
They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing. | Они самым тщательным образом обыскали каждую впадину в скалах, перевернули каждый камешек. Никакого результата. |