|
It was a grave loss in their circumstances, and for the time irreparable. | Это была очень значительная, ничем не вознаградимая в данных обстоятельствах потеря. |
Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word. | Пенкроф не мог скрыть своего огорчения. Он угрюмо молчал, лоб его прорезали глубокие морщины. |
Herbert tried to console him by observing, that if they had found the matches, they would, very likely, have been wetted by the sea and useless. | Герберт, чтобы его утешить, сказал, что спички, вероятно, подмокли и ими все равно нельзя было бы пользоваться. |
"No, my boy," replied the sailor; "they were in a copper box which shut very tightly; and now what are we to do?" | - Да нет, мой мальчик, - возразил Пенкроф. - Они лежали в медной, плотно закрытой коробке. Что же нам теперь делать? |
"We shall certainly find some way of making a fire," said Herbert. | - Мы как-нибудь сумеем раздобыть огонь, - сказал Герберт. |
"Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them." | - Мистер Смит или мистер Спилет окажутся изобретательнее нас. |
"Yes," replied Pencroft; "but in the meantime we are without fire, and our companions will find but a sorry repast on their return." | - Да, но пока что огня у нас нет, и, когда наши товарищи вернутся сюда, их будет ждать печальный сюрприз. |
"But," said Herbert quickly, "do you think it possible that they have no tinder or matches?" | - Но у них, наверное, есть спички или трут, - живо сказал Герберт. |
"I doubt it," replied the sailor, shaking his head, "for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box." | - Не думаю, - ответил моряк, покачивая головой. -Мистер Смит и Наб не курят, а мистер Спилет -тот уж наверняка больше беспокоился о своем блокноте, чем о спичках. |
Herbert did not reply. | Герберт промолчал. |
The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other. | Потеря спичек, несомненно, была очень досадным обстоятельством. Однако юноша не сомневался, что тем или иным способом огонь удастся добыть. |
Pencroft, more experienced, did not think so, although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance. | Пенкроф, более опытный, думал иначе, хотя и был не таков, чтобы смущаться трудностями. |
At any rate, there was only one thing to be done-to await the return of Neb and the reporter; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others. |