Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box. | На обратном пути Пенкроф продолжал искать свою исчезнувшую спичечницу. |
He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored. He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain. | Он даже еще раз прошел по левому берегу реки от устья до излучины, возле которой был привязан плот, поднялся на верхнее плато и обошел его во всех направлениях. Он искал в высокой траве, на опушке леса, но напрасно. |
It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave. | Когда Пенкроф с Гербертом вернулись в Трубы, было пять часов вечера. |
It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair. | Незачем и говорить, что каждый уголок пещеры был обыскан самым тщательным образом. От надежды найти спичечницу пришлось окончательно отказаться. |
Towards six o'clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett. | Часов около шести, когда солнце уже почти скрылось за холмами на западе, Г ерберт, который ходил взад и вперед по берегу, увидел Наба и Гедеона Спилета. |
They were returning alone!... | Они возвращались одни. |
The boy's heart sank; the sailor had not been deceived in his forebodings; the engineer, Cyrus Harding, had not been found! | Сердце юноши мучительно сжалось. Предчувствие не обмануло Пенкрофа: Сайреса Смита не удалось найти. |
The reporter, on his arrival, sat down on a rock, without saying anything. | Подойдя, журналист молча сел на камень. |
Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word. | Измученный голодом и усталостью, он был не в силах говорить. |
As to Neb, his red eyes showed how he had cried, and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope. |