Что же касается Наба, то его покрасневшие глаза свидетельствовали о том, сколько он пролил слез. Новые неудержимые рыдания лучше всяких слов говорили, что он пришел в полное отчаяние. |
The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding. | Журналист кратко рассказал о том, как они с Набом искали Сайреса Смита. |
He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top. | Берег был обследован на протяжении восьми миль, то есть значительно дальше того места, где шар в предпоследний раз упал в воду и где вслед за его падением исчезли Сайрес Смит и Топ. |
The shore was solitary; not a vestige of a mark. Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach. | Берег был пуст. Ни одного следа, ни одного отпечатка ноги человека. Ни один камешек не был сдвинут с места. |
It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being. | Было очевидно, что эта часть берега совершенно необитаема. |
The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb. | Море было столь же пустынно. На дне его, в нескольких сотнях футов от берега, вероятно, покоилось тело инженера. |
As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, | В этом месте рассказа Наб вскочил на ноги и голосом, который выражал все еще жившую в нем надежду, воскликнул: |
"No! he is not dead! he can't be dead! | -Нет! Нет! Он не умер! |
It might happen to any one else, but never to him! | Этого не может быть. Такой человек, как он!... Это невозможно! Кто угодно другой, но только не он! |
He could get out of anything!" Then his strength forsaking him, "Oh! I can do no more!" he murmured. | Мой хозяин всегда сумеет выпутаться. - Тут силы оставили его, и он, глухо застонав, опустился на камень. |
"Neb," said Herbert, running to him, "we will find him! God will give him back to us! | - Наб, - воскликнул Г ерберт, подбегая к верному негру, мы его найдем, он к нам вернется! |
But in the meantime you are hungry, and you must eat something." | А пока поешьте немного, пожалуйста. Вы ведь голодны. |
So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food. | С этими словами он протянул Набу горсть ракушек - все, что мог ему предложить. |