Таинственный остров (Верн) - страница 50

Что же касается Наба, то его покрасневшие глаза свидетельствовали о том, сколько он пролил слез. Новые неудержимые рыдания лучше всяких слов говорили, что он пришел в полное отчаяние.
The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding.Журналист кратко рассказал о том, как они с Набом искали Сайреса Смита.
He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top.Берег был обследован на протяжении восьми миль, то есть значительно дальше того места, где шар в предпоследний раз упал в воду и где вслед за его падением исчезли Сайрес Смит и Топ.
The shore was solitary; not a vestige of a mark. Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach.Берег был пуст. Ни одного следа, ни одного отпечатка ноги человека. Ни один камешек не был сдвинут с места.
It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being.Было очевидно, что эта часть берега совершенно необитаема.
The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb.Море было столь же пустынно. На дне его, в нескольких сотнях футов от берега, вероятно, покоилось тело инженера.
As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him,В этом месте рассказа Наб вскочил на ноги и голосом, который выражал все еще жившую в нем надежду, воскликнул:
"No! he is not dead! he can't be dead!-Нет! Нет! Он не умер!
It might happen to any one else, but never to him!Этого не может быть. Такой человек, как он!... Это невозможно! Кто угодно другой, но только не он!
He could get out of anything!" Then his strength forsaking him, "Oh! I can do no more!" he murmured.Мой хозяин всегда сумеет выпутаться. - Тут силы оставили его, и он, глухо застонав, опустился на камень.
"Neb," said Herbert, running to him, "we will find him! God will give him back to us!- Наб, - воскликнул Г ерберт, подбегая к верному негру, мы его найдем, он к нам вернется!
But in the meantime you are hungry, and you must eat something."А пока поешьте немного, пожалуйста. Вы ведь голодны.
So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food.С этими словами он протянул Набу горсть ракушек - все, что мог ему предложить.