- Наконец-то! - воскликнул Пенкроф, поднимаясь на ноги. - Никогда в жизни я не был так взволнован! |
The flat stones made a capital fireplace. | Пламя прекрасно разгоралось на плоских камнях очага. |
The smoke went quite easily out at the narrow passage, the chimney drew, and an agreeable warmth was not long in being felt. | Дым легко уходил в узкое отверстие, тяга была отличная, и вскоре приятное тепло распространилось по всей пещере. |
They must now take great care not to let the fire go out, and always to keep some embers alight. | Теперь нужно было следить за тем, чтобы не дать огню погаснуть. Для этого надо было всегда сохранять под пеплом несколько тлеющих угольков. |
It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time. | Но это был лишь вопрос тщательности и внимания, поскольку в дровах не было недостатка и запас их всегда можно было вовремя пополнить. |
Pencroft's first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish. | Пенкроф мечтал использовать огонь прежде всего для приготовления чего-нибудь более сытного, чем литодомы. |
Two dozen eggs were brought by Herbert. | Герберт принес две дюжины яиц. |
The reporter leaning up in a corner, watched these preparations without saying anything. | Журналист, сидевший в углу пещеры, безмолвно смотрел на эти приготовления. |
A threefold thought weighed on his mind. Was Cyrus still alive? If he was alive, where was he? | Три вопроса занимали его мысли: жив ли еще Сайрес Смит? ЕСЛИ он жив, то где он находится? |
If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence? | Если он уцелел после падения, то почему он до сих пор не дал о себе знать? |
As to Neb, he was roaming about the shore. | Что же касается Наба, то он бродил по берегу. |
He was like a body without a soul. | Он весь был во власти своего горя. |
Pencroft knew fifty ways of cooking eggs, but this time he had no choice, and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders. | Пенкроф знал пятьдесят два способа приготовления яиц, но сегодня у него не было выбора. Он мог только закопать яйца в горячую золу и испечь их. |
In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper. | Через несколько минут ужин был готов, и Пенкроф пригласил журналиста принять в нем участие. |
Such was the first repast of the castaways on this unknown coast. | Так потерпевшие крушение в первый раз поели на этом неизвестном берегу. |
The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man's nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them. |