Печеные яйца оказались очень вкусными, и так как в яйце есть все, что нужно для питания человека, то четверо голодных хорошо подкрепили свои силы. |
Oh! if only one of them had not been missing at this meal! | О, если бы их пятый товарищ был с ними! |
If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven! | Если бы все пленники, бежавшие из Ричмонда, находились здесь, под прикрытием скал, на песке, перед ярко пылающим огнем, им оставалось бы только благодарить судьбу. |
But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! missing, and his body had not even obtained a burial-place. | Но самый изобретательный, самый ученый из них, их бесспорный начальник, Сайрес Смит, к несчастью, отсутствовал, и его тело не удалось даже предать погребению. |
Thus passed the 25th of March. | Так прошел день 25 марта. |
Night had come on. | Наступила ночь. |
Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore. | Снаружи слышались вой ветра и монотонный плеск прибоя. |
The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise. | Мелкие камни, бросаемые волнами, с оглушительным шумом перекатывались по берегу. |
The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep. | После ужина журналист кратко записал основные события за день: первое появление берега, исчезновение инженера, случай со спичками. Потом он улегся в одном из темных проходов и, сломленный усталостью, погрузился в сон. |
Herbert went to sleep directly. | Герберт тоже скоро заснул. |
As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel. | Моряк всю ночь продремал у костра, щедро подкладывая в него топливо. |
But one of the castaways did not sleep in the cave. | Только один из потерпевших крушение не ночевал в Трубах. |
The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master. | Это был верный, безутешный Наб, который до утра пробродил по берегу, в отчаянии призывая своего господина. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out. |