Таинственный остров (Верн) - страница 55

Печеные яйца оказались очень вкусными, и так как в яйце есть все, что нужно для питания человека, то четверо голодных хорошо подкрепили свои силы.
Oh! if only one of them had not been missing at this meal!О, если бы их пятый товарищ был с ними!
If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven!Если бы все пленники, бежавшие из Ричмонда, находились здесь, под прикрытием скал, на песке, перед ярко пылающим огнем, им оставалось бы только благодарить судьбу.
But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! missing, and his body had not even obtained a burial-place.Но самый изобретательный, самый ученый из них, их бесспорный начальник, Сайрес Смит, к несчастью, отсутствовал, и его тело не удалось даже предать погребению.
Thus passed the 25th of March.Так прошел день 25 марта.
Night had come on.Наступила ночь.
Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore.Снаружи слышались вой ветра и монотонный плеск прибоя.
The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise.Мелкие камни, бросаемые волнами, с оглушительным шумом перекатывались по берегу.
The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep.После ужина журналист кратко записал основные события за день: первое появление берега, исчезновение инженера, случай со спичками. Потом он улегся в одном из темных проходов и, сломленный усталостью, погрузился в сон.
Herbert went to sleep directly.Герберт тоже скоро заснул.
As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel.Моряк всю ночь продремал у костра, щедро подкладывая в него топливо.
But one of the castaways did not sleep in the cave.Только один из потерпевших крушение не ночевал в Трубах.
The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master.Это был верный, безутешный Наб, который до утра пробродил по берегу, в отчаянии призывая своего господина.
Chapter 6ГЛАВА VI
The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out.